Word analysis
- Luke 8:17
- CA ni auk ist analaugn, þatei swikunþ ni wairþai, nih fulgin, þatei ni gakunnaidau jah in swekunþamma qimai.
- — οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
- — Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
- — For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
- — Want er is niets verborgen, dat niet openbaar zal worden; noch heimelijk, dat niet bekend zal worden, en in het openbaar komen.
- — Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma auk: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 14: [nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29:] denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: analaugn
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma analaugns: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 9: verborgen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swikunþ
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma swikunþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 135: offenkundig, offenbar, bekannt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþai
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden - Lemma wairþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 167: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma nih: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fulgin
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma fulgins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 39: verborgen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gakunnaidau
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma ga-kunnan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 76: [ingressiv:] kennen lernen, erfahren; [effektiv:] erkennen; "niu ~aideduþ ana bokom": habt ihr nicht gelesen [Mc 12,26]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swekunþamma
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: qimai
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.