Word analysis
- Luke 8:17
- CA ni auk ist analaugn, þatei swikunþ ni wairþai, nih fulgin, þatei ni gakunnaidau jah in swekunþamma qimai.
- — οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
- — Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
- — For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
- — Want er is niets verborgen, dat niet openbaar zal worden; noch heimelijk, dat niet bekend zal worden, en in het openbaar komen.
- — Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma auk: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 14: nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: analaugn
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma analaugns: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 9: verborgen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swikunþ
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma swikunþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 135: offenkundig, offenbar, bekannt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþai
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden - Lemma wairþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 167: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fulgin
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma fulgins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 39: verborgen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gakunnaidau
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma ga-kunnan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 76: ingressiv: kennen lernen, erfahren; effektiv: erkennen; niu ~aideduþ ana bokom: habt ihr nicht gelesen Mc 12,26
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swekunþamma
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: qimai
Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.