Luke chapter 8
- Luke 8:1
- CA Jah warþ biþe [afar þata], ei jah is wratoda and baurgs jah haimos merjands jah wailaspillonds þiudangardja gudis, jah þai twalib miþ imma,
- — καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
- — Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans,
et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo,
- — And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching
and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
- — En het geschiedde daarna, dat Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, predikende
en verkondigende het Evangelie van het Koninkrijk Gods; en de twaalven waren met Hem;
- — Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant
la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
- Luke 8:2
- CA jah qinons þozei wesun galeikinodos ahmane ubilaize jah sauhte, jah Marja sei haitana was Magdalene, us þizaiei usiddjedun unhulþons sibun,
- — καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, μαρία
ἡ καλουμένη μαγδαληνή, ἀφ' ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
- — et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus : Maria,
quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,
- — And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called
Magdalene, out of whom went seven devils,
- — En sommige vrouwen, die van boze geesten en krankheden genezen waren, namelijk Maria,
genaamd Magdalena, van welke zeven duivelen uitgegaan waren;
- — Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits
malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
- Luke 8:3
- CA jah Iohanna, qens Kusins, fauragaggjins Herodes, jah Susanna jah anþaros managos, þozei andbahtededun im us aiginam seinaim.
- — καὶ ἰωάννα γυνὴ χουζᾶ ἐπιτρόπου ἡρῴδου καὶ σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν
αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
- — et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant
ei de facultatibus suis.
- — And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which
ministered unto him of their substance.
- — En Johanna, de huisvrouw van Chusas, den rentmeester van Herodes, en Susanna, en vele
anderen, die Hem dienden van haar goederen.
- — Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient
de leurs biens.
- Luke 8:4
- CA gaqumanaim þan hiumam managaim jah þaim þaiei us baurgim gaïddjedun du imma, qaþ þairh gajukon:
- — συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς,
- — Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per
similitudinem :
- — And when much people were gathered together, and were come to him out of every city,
he spake by a parable:
- — Als nu een grote schare bijeenvergaderde, en zij van alle steden tot Hem kwamen, zo
zeide Hij door gelijkenis:
- — Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès
de lui, il dit cette parabole:
- Luke 8:5
- CA urrann saiands du saian fraiwa seinamma; jah miþþanei saiso, sum gadraus faur wig jah gatrudan warþ, jah fuglos himinis fretun þata.
- — ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν
παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
- — Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam,
et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.
- — A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and
it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
- — Een zaaier ging uit, om zijn zaad te zaaien; en als hij zaaide, viel het ene bij den
weg, en werd vertreden, en de vogelen des hemels aten dat op.
- — Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence
tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
- Luke 8:6
- CA jah anþar gadraus ana staina jah uskijanata gaþaursnoda, in þizei ni habaida qrammiþa.
- — καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
- — Et aliud cecidit supra petrum : et natum aruit, quia non habebat humorem.
- — And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because
it lacked moisture.
- — En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het
geen vochtigheid had.
- — Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle
n'avait point d'humidité.
- Luke 8:7
- CA jah sum gadraus in midumai þaurniwe, jah miþuskeinandans þai þaurnjus afƕapidedun þata.
- — καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
- — Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
- — And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
- — En het andere viel in het midden van de doornen, en de doornen mede opwassende, verstikten
hetzelve.
- — Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.
- Luke 8:8
- CA jah anþar gadraus ana airþai godai jah uskeinoda jah tawida akran taihuntaihundfalþ. þata þan qiþands ufwopida: saei habai ausona du hausjan, gahausjai.
- — καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.
ταῦτα λέγων ἐφώνει, ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
- — Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat
: Qui habet aures audiendi, audiat.
- — And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when
he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
- — En het andere viel op de goede aarde, en opgewassen zijnde, bracht het honderdvoudige
vrucht voort. Dit zeggende, riep Hij: Wie oren heeft, om te horen, die hore.
- — Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit
au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des
oreilles pour entendre entende!
- Luke 8:9
- CA frehun þan ina siponjos is qiþandans, ƕa sijai so gajuko.
- — ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.
- — Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.
- — And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
- — En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat mag deze gelijkenis wezen?
- — Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
- Luke 8:10
- CA iþ is qaþ: izwis atgiban ist kunnan runos þiudinassaus gudis; iþ þaim anþaraim in gajukom, ei saiƕandans ni gasaiƕaina, jah gahausjandans ni fraþjaina.
- — ὁ δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς
ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
- — Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis
: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
- — And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but
to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not
understand.
- — En Hij zeide: U is het gegeven, de verborgenheden van het Koninkrijk Gods te verstaan;
maar tot de anderen spreek Ik in gelijkenissen, opdat zij ziende niet zien, en horende
niet verstaan.
- — Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais
pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point,
et qu'en entendant ils ne comprennent point.
- Luke 8:11
- CA aþþan þata ist so gajuko: þata fraiw ist waurd gudis.
- — ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή: ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
- — Est autem hæc parabola : Semen est verbum Domini.
- — Now the parable is this: The seed is the word of God.
- — Dit is nu de gelijkenis: Het zaad is het Woord Gods.
- — Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
- Luke 8:12
- CA iþ þai wiþra wig sind þai hausjandans; þaþroh qimiþ diabulus jah usnimiþ þata waurd af hairtin ize, ei galaubjandans ni ganisaina.
- — οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον
ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
- — Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum
de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
- — Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the
word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
- — En die bij den weg bezaaid worden, zijn dezen, die horen; daarna komt de duivel, en
neemt het Woord uit hun hart weg, opdat zij niet zouden geloven, en zalig worden.
- — Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient,
et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.
- Luke 8:13
- CA iþ þai ana þamma staina, ize þan hausjand, miþ faheidai andnimand þata waurd, jah þai waurtins ni haband, þaiei du mela galaubjand jah in mela fraistubnjos afstandand.
- — οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν
οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
- — Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices
non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
- — They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these
have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
- — En die op de steenrots bezaaid worden, zijn dezen, die, wanneer zij het gehoord hebben,
het Woord met vreugde ontvangen; en dezen hebben geen wortel, die maar voor een tijd
geloven, en in den tijd der verzoeking wijken zij af.
- — Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent
avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent
au moment de la tentation.
- Luke 8:14
- CA iþ þata in þaurnuns gadriusando þai sind þai[ei] gahausjandans jah af saurgom jah gabein jah gabaurjoþum þizos libainais gaggandans afƕapnand jah ni gawrisqand.
- — τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου
καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
- — Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis,
et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
- — And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth,
and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit
to perfection.
- — En dat in de doornen valt, zijn dezen, die gehoord hebben, en heengaande verstikt
worden door de zorgvuldigheden, en rijkdom, en wellusten des levens, en voldragen
geen vrucht.
- — Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en
vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la
vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
- Luke 8:15
- CA iþ þata ana þizai godon airþai þai sind þai ize in hairtin godamma jah seljamma gahausjandans þata waurd gahaband jah akran bairand in þulainai.
- — τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον
κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
- — Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum
retinent, et fructum afferunt in patientia.
- — But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard
the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
- — En dat in de goede aarde valt, zijn dezen, die, het Woord gehoord hebbende, hetzelve
in een eerlijk en goed hart bewaren, en in volstandigheid vruchten voortbrengen.
- — Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec
un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.
- Luke 8:16
- CA aþþan ni manna lukarn tandjands dishuljiþ ita kasa aiþþau uf ligr [ga]satjiþ, ak ana lukarnastaþin <ga>satjiþ, ei þai inngaggandans saiƕaina liuhad.
- — οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ' ἐπὶ λυχνίας
τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
- — Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra
candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
- — No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under
a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
- — En niemand, die een kaars ontsteekt, bedekt dezelve met een vat, of zet ze onder een
bed; maar zet ze op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen.
- — Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous
un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
- Luke 8:17
- CA ni auk ist analaugn, þatei swikunþ ni wairþai, nih fulgin, þatei ni gakunnaidau jah in swekunþamma qimai.
- — οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς
φανερὸν ἔλθῃ.
- — Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur,
et in palam veniat.
- — For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that
shall not be known and come abroad.
- — Want er is niets verborgen, dat niet openbaar zal worden; noch heimelijk, dat niet
bekend zal worden, en in het openbaar komen.
- — Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive
être connu et mis au jour.
- Luke 8:18
- CA saiƕiþ nu ƕaiwa hauseiþ; unte saei habaiþ, gibada imma, jah saei ni habaiþ, jah þatei þugkeiþ haban, afnimada af imma.
- — βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε: ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ
ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.
- — Videte ergo quomodo audiatis ? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet,
etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.
- — Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever
hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
- — Ziet dan, hoe gij hoort; want zo wie heeft, dien zal gegeven worden; en zo wie niet
heeft, ook hetgeen hij meent te hebben, zal van hem genomen worden.
- — Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais
à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.
- Luke 8:19
- CA atiddjedun þan du imma aiþei jah broþrjus is jah ni mahtedun andqiþan imma faura managein.
- — παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν
αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
- — Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
- — Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
- — En Zijn moeder en Zijn broeders kwamen tot Hem, en konden bij Hem niet komen, vanwege
de schare.
- — La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à
cause de la foule.
- Luke 8:20
- CA jah gataihan warþ imma þatei aiþei þeina jah broþrjus þeinai standand uta gasaiƕan þuk gairnjandona.
- — ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
- — Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
- — And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without,
desiring to see thee.
- — En Hem werd geboodschapt van enigen, die zeiden: Uw moeder en Uw broeders staan daar
buiten, begerende U te zien.
- — On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
- Luke 8:21
- CA iþ is andhafjands qaþ du im: aiþei meina jah broþrjus meinai þai sind, þai waurd gudis gahausjandans jah taujandans.
- — ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον
τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
- — Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt
et faciunt.
- — And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear
the word of God, and do it.
- — Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die
Gods Woord horen, en datzelve doen.
- — Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu,
et qui la mettent en pratique.
- Luke 8:22
- CA warþ þan in ainamma þize dage, jah is galaiþ in skip jah siponjos is, jah qaþ du im: galeiþam hindar þana marisaiw! jah galiþun.
- — ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ
εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης: καὶ ἀνήχθησαν.
- — Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus,
et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.
- — Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples:
and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched
forth.
- — En het geschiedde in een van die dagen, dat Hij in een schip ging, en Zijn discipelen
met Hem; en Hij zeide tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde van het meer.
En zij staken af.
- — Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre
côté du lac. Et ils partirent.
- Luke 8:23
- CA þaruh þan swe faridedun, anasaislep; jah atiddja skura windis in þana marisaiw, jah gafullnodedun jah birekjai waurþun.
- — πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο
καὶ ἐκινδύνευον.
- — Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur,
et periclitabantur.
- — But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake;
and they were filled with water, and were in jeopardy.
- — En als zij voeren, viel Hij in slaap; en er kwam een storm van wind op het meer, en
zij werden vol waters, en waren in nood.
- — Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la
barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
- Luke 8:24
- CA duatgaggandans þan urraisidedun ina qiþandans: talzjand, fraqistnam! iþ is urreisands gasok winda jah þamma wega watins; jah anaslawaidedun jah warþ wis.
- — προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς
ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος: καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
- — Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Præceptor, perimus. At ille surgens,
increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit : et facta est tranquillitas.
- — And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose,
and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a
calm.
- — En zij gingen tot Hem, en wekten Hem op, zeggende: Meester, Meester, wij vergaan!
en Hij, opgestaan zijnde, bestrafte den wind en de watergolven, en zij hielden op,
en er werd stilte.
- — Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons!
S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
- Luke 8:25
- CA qaþ þan du im: ƕar ist galaubeins izwara? ogandans þan sildaleikidedun qiþandans du sis misso: ƕas siai sa, ei jah windam faurbiudiþ jah watnam, jah ufhausjand imma?
- — εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους,
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
- — Dixit autem illis : Ubi est fides vestra ? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes
: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei ?
- — And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying
one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water,
and they obey him.
- — En Hij zeide tot hen: Waar is uw geloof? Maar zij, bevreesd zijnde, verwonderden zich,
zeggende tot elkander: Wie is toch Deze, dat Hij ook de winden en het water gebiedt,
en zij zijn Hem gehoorzaam?
- — Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent
les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau,
et à qui ils obéissent?
- Luke 8:26
- CA jah atfaridedun in gawi Gaddarene, þatei ist wiþrawairþ Galeilaia.
- — καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς γαλιλαίας.
- — Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.
- — And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
- — En zij voeren voort naar het land der Gadarenen, hetwelk is tegenover Galilea.
- — Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
- Luke 8:27
- CA usgaggandin þan imma ana airþa, gamotida imma wair sums us baurg saei habaida unhulþons mela lagga jah wastjom ni gawasiþs was jah in garda ni gawas, ak in hlaiwasnom.
- — ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια: καὶ
χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ' ἐν τοῖς μνήμασιν.
- — Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam
temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.
- — And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which
had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the
tombs.
- — En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die
van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed,
en bleef in geen huis, maar in de graven.
- — Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville,
qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement,
et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.
- Luke 8:28
- CA gasaiƕands þan Iesu jah ufhropjands draus du imma jah stibnai mikilai qaþ: ƕa mis jah þus, Iesu, sunau gudis hauhistins? bidja þuk, ni balwjais mis.
- — ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, τί ἐμοὶ καὶ σοί,
ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
- — Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum : et exclamans voce magna, dixit : Quid mihi
et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi ? obsecro te, ne me torqueas.
- — When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said,
What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment
me not.
- — En hij, Jezus ziende, en zeer roepende, viel voor Hem neder, en zeide met een grote
stem: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten, ik bid U,
dat Gij mij niet pijnigt!
- — Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y
a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente
pas.
- Luke 8:29
- CA unte anabaud ahmin þamma unhrainjin usgaggan af þamma mann; manag auk mel frawalw ina, jah bundans was eisarnabandjom jah fotubandjom fastaiþs was, jah dishniupands þos bandjos draibiþs was fram þamma unhulþin ana auþidos.
- — παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις
συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων
τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
- — Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat
illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur
a dæmonio in deserta.
- — (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it
had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the
bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
- — Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij
had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden,
om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de
woestijnen.
- — Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé
depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait
les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
- Luke 8:30
- CA frah þan ina Iesus qiþands: ƕa ist namo þein? þaruh qaþ: harjis; unte unhulþons managos galiþun in ina.
- — ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν
δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
- — Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Legio
: quia intraverant dæmonia multa in eum.
- — And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils
were entered into him.
- — En Jezus vraagde hem, zeggende: Welke is uw naam? En hij zeide: Legio. Want vele duivelen
waren in hem gevaren.
- — Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient
entrés en lui.
- Luke 8:31
- CA jah bad ina ei ni anabudi im in afgrundiþa galeiþan.
- — καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
- — Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.
- — And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
- — En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen.
- — Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
- Luke 8:32
- CA wasuþ~þan jainar hairda sweine managaize haldanaize in þamma fairgunja; jah bedun ina ei uslaubidedi im in þo galeiþan. jah uslaubida im.
- — ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει: καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ
αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν: καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
- — Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret
eis in illos ingredi. Et permisit illis.
- — And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought
him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
- — En aldaar was een kudde veler zwijnen, weidende op den berg; en zij baden Hem, dat
Hij hun wilde toelaten in dezelve te varen. En Hij liet het hun toe.
- — Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et
les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le
leur permit.
- Luke 8:33
- CA usgaggandans þan suns þai unhulþans af þamma mann galiþun in þo sweina, jah rann sa wriþus and driuson in þana marisaiw jah afƕapnodedun.
- — ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ
ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
- — Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per
præceps in stagnum, et suffocatus est.
- — Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran
violently down a steep place into the lake, and were choked.
- — En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte
van de steilte af in het meer; en versmoorde.
- — Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se
précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
- Luke 8:34
- CA gasaiƕandans þan þai haldandans þata waurþano gaþlauhun jah gataihun in baurg jah in weihsa.
- — ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς
ἀγρούς.
- — Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in
villas.
- — When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the
city and in the country.
- — En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten
het in de stad, en op het land.
- — Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent
la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
- Luke 8:35
- CA usiddjedun þan saiƕan þata waurþano jah qemun at Iesua jah bigetun sitandan þana mannan af þammei unhulþons usiddjedun, gawasidana jah fraþjandan faura fotum Iesuis, jah ohtedun.
- — ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον
ἀφ' οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ,
καὶ ἐφοβήθησαν.
- — Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem
sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.
- — Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out
of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his
right mind: and they were afraid.
- — En zij gingen uit, om te zien hetgeen geschied was, en kwamen tot Jezus, en vonden
den mens, van welken de duivelen uitgevaren waren, zittend aan de voeten van Jezus,
gekleed en wel bij zijn verstand; en zij werden bevreesd.
- — Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent
l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon
sens; et ils furent saisis de frayeur.
- Luke 8:36
- CA gataihun þan im jah þai gasaiƕandans ƕaiwa ganas sa daimonareis.
- — ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
- — Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione :
- — They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils
was healed.
- — En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.
- — Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait
été guéri.
- Luke 8:37
- CA jah bedun ina allai gaujans þize Gaddarene galeiþan fairra sis, unte agisa mikilamma dishabaidai wesun. iþ is galeiþands in skip gawandida sik.
- — καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ' αὐτῶν,
ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο: αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
- — et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis :
quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
- — Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him
to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the
ship, and returned back again.
- — En de gehele menigte van het omliggende land der Gadarenen baden Hem, dat Hij van
hen wegging; want zij waren met grote vreze bevangen. En Hij, in het schip gegaan
zijnde, keerde wederom.
- — Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car
ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.
- Luke 8:38
- CA baþ þan ina sa wair af þammei þos unhulþons usiddjedun, ei wesi miþ imma; fralailot þan ina Iesus qiþands:
- — ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ: ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν
λέγων,
- — Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus,
dicens :
- — Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with
him: but Jesus sent him away, saying,
- — En de man, van welken de duivelen uitgevaren waren, bad Hem, dat hij mocht bij Hem
zijn. Maar Jezus liet hem van Zich gaan, zeggende:
- — L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec
lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
- Luke 8:39
- CA gawandei þuk du garda þeinamma jah usspillo ƕan filu gatawida þus guþ. jah galaiþ and baurg alla merjands ƕan filu gatawida imma Iesus.
- — ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ'
ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς.
- — Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem,
prædicans quanta illi fecisset Jesus.
- — Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And
he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had
done unto him.
- — Keer weder naar uw huis, en vertel, wat grote dingen u God gedaan heeft. En hij ging
heen door de gehele stad, verkondigende, wat grote dingen Jezus hem gedaan had.
- — Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia
par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
- Luke 8:40
- CA warþ þan, miþþanei gawandida sik Iesus, andnam ina managei; wesun auk allai beidandans is.
- — ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες
αὐτόν.
- — Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes
eum.
- — And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him:
for they were all waiting for him.
- — En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren
allen Hem verwachtende.
- — A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
- Luke 8:41
- CA jah sai, qam wair þizei namo Iaeirus, sah fauramaþleis swnagogais was, jah driusands faura fotum Iesuis bad ina gaggan in gard seinana;
- — καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα ἰάϊρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν
παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
- — Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat : et cecidit ad
pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,
- — And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and
he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
- — En ziet, er kwam een man, wiens naam was Jairus, en hij was een overste der synagoge;
en hij viel aan de voeten van Jezus, en bad Hem, dat Hij in zijn huis wilde komen.
- — Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta
à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,
- Luke 8:42
- CA unte dauhtar ainoho was imma swe wintriwe twalibe, jah so swalt. miþþanei þan iddja is, manageins þraihun ina.
- — ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν
αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
- — quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum
iret, a turba comprimebatur.
- — For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But
as he went the people thronged him.
- — Want hij had een enige dochter, van omtrent twaalf jaren, en deze lag op haar sterven.
En als Hij heenging, zo verdrongen Hem de scharen.
- — parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que
Jésus y allait, il était pressé par la foule.
- Luke 8:43
- CA jah qino wisandei in runa bloþis jera twalif, soei in lekjans fraqam allamma aigina seinamma, jah ni mahta was fram ainomehun galeikinon,
- — καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν
βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ' οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
- — Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat
omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari :
- — And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living
upon physicians, neither could be healed of any,
- — En een vrouw, die twaalf jaren lang den vloed des bloeds gehad had, welke al haar
leeftocht aan medicijnmeesters ten koste gelegd had; en van niemand had kunnen genezen
worden,
- — Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait
dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.
- Luke 8:44
- CA atgaggandei du aftaro attaitok skauta wastjos is, jah suns gastoþ sa runs bloþis izos.
- — προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις
τοῦ αἵματος αὐτῆς.
- — accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis
ejus.
- — Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue
of blood stanched.
- — Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte
de vloed haars bloeds.
- — Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant
la perte de sang s'arrêta.
- Luke 8:45
- CA jah qaþ Iesus: ƕas sa tekands mis? laugnjandam þan allaim qaþ Paitrus jah þai miþ imma: talzjand, manageins biƕairband þuk jah þreihand, jah qiþis: ƕas sa tekands mis?
- — καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ πέτρος, ἐπιστάτα,
οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
- — Et ait Jesus : Quis est, qui me tetigit ? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus,
et qui cum illo erant : Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis : Quis
me tetigit ?
- — And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him
said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched
me?
- — En Jezus zeide: Wie is het, die Mij heeft aangeraakt? En als zij het allen ontkenden,
zeide Petrus en die met hem waren: Meester, de scharen drukken en verdringen U, en
zegt Gij: Wie is het, die Mij aangeraakt heeft?
- — Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient
avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
- Luke 8:46
- CA þaruh is qaþ: taitok mis sums; ik auk ufkunþa maht usgaggandein af mis.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ' ἐμοῦ.
- — Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse.
- — And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of
me.
- — En Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb bekend, dat kracht van Mij
uitgegaan is.
- — Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie
de moi.
- Luke 8:47
- CA gasaiƕandei þan so qino þatei ni galaugnida, reirandei <qam> jah atdriusandei du imma, in þizei attaitok imma, gataih imma in andwairþja allaizos manageins jah ƕaiwa gahailnoda suns.
- — ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι' ἣν αἰτίαν
ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
- — Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus :
et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo : et quemadmodum confestim
sanata sit.
- — And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down
before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched
him, and how she was healed immediately.
- — De vrouw nu, ziende, dat zij niet verborgen was, kwam bevende, en voor Hem nedervallende,
verklaarde Hem voor al het volk, om wat oorzaak zij Hem aangeraakt had, en hoe zij
terstond genezen was.
- — La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara
devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie
à l'instant.
- Luke 8:48
- CA iþ Iesus qaþ du izai: þrafstei þuk, dauhtar: galaubeins þeina ganasida þuk; gagg in gawairþja.
- — ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: πορεύου εἰς εἰρήνην.
- — At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace.
- — And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole;
go in peace.
- — En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen
in vrede.
- — Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
- Luke 8:49
- CA nauhþan imma rodjandin gaggiþ sums manne fram þis fauramaþleis swnagogais, qiþands du imma þatei gadauþnoda dauhtar þeina; ni draibei þana laisari.
- — ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ
σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
- — Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei : Quia mortua est
filia tua, noli vexare illum.
- — While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying
to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
- — Als Hij nog sprak, kwam er een van het huis des oversten der synagoge, zeggende tot
hem: Uw dochter is gestorven; zijt den Meester niet moeilijk.
- — Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant:
Ta fille est morte; n'importune pas le maître.
- Luke 8:50
- CA iþ is gahausjands andhof imma qiþands: ni faurhtei; þatainei galaubei, jah ganasjada.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
- — Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum,
et salva erit.
- — But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she
shall be made whole.
- — Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk,
en zij zal behouden worden.
- — Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois
seulement, et elle sera sauvée.
- Luke 8:51
- CA qimands þan in garda ni fralailot ainohun inngaggan, alja Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah þana attan þizos maujos jah aiþein.
- — ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ πέτρον καὶ ἰωάννην
καὶ ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
- — Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum,
et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.
- — And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James,
and John, and the father and the mother of the maiden.
- — En als Hij in het huis kwam, liet Hij niemand inkomen, dan Petrus, en Jakobus, en
Johannes, en den vader en de moeder des kinds.
- — Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce
n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
- Luke 8:52
- CA gaigrotun þan allai jah faiflokun þo. þaruh qaþ: ni gretiþ, unte ni gaswalt, ak slepiþ.
- — ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ
καθεύδει.
- — Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua
puella, sed dormit.
- — And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
- — En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet;
zij is niet gestorven; maar zij slaapt.
- — Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle
n'est pas morte, mais elle dort.
- Luke 8:53
- CA jah bihlohun ina gasaiƕandans þatei gaswalt.
- — καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
- — Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
- — And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
- — En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was.
- — Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
- Luke 8:54
- CA þanuh is usdreibands allans ut jah fairgreipands handu izos wopida qiþands: mawi, urreis!
- — αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, ἡ παῖς, ἔγειρε.
- — Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge.
- — And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
- — Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind,
sta op!
- — Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.
- Luke 8:55
- CA jah gawandida ahman izos, jah ustoþ suns. jah anabaud izai giban mat.
- — καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
- — Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
- — And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her
meat.
- — En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar
te eten geven zoude.
- — Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on
lui donnât à manger.
- Luke 8:56
- CA jah usgeisnodedun fadrein izos; iþ is faurbaud im ei mann ni qiþeina þata waurþano.
- — καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς: ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
- — Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
- — And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man
what was done.
- — En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen
geschied was.
- — Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne
dire à personne ce qui était arrivé.