Word analysis

Codex Argenteus, Luke 8:52

Luke 8:52
CA gaigrotun þan allai jah faiflokun þo. þaruh qaþ: ni gretiþ, unte ni gaswalt, ak slepiþ.
— ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
— Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit.
— And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
— En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt.
— Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.

CA.1 gaigrotun

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 allai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 faiflokun

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 þo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 þaruh

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 gretiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 unte

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 gaswalt

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 ak

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 slepiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.