Word analysis

Luke 8:52
CA gaigrotun þan allai jah faiflokun þo. þaruh qaþ: ni gretiþ, unte ni gaswalt, ak slepiþ.
— ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
— Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit.
— And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
— En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt.
— Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.

gaigrotun

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: verified and/or disambiguated.

allai

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

faiflokun

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þaruh

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: verified and/or disambiguated.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

gretiþ

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

unte

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

gaswalt

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ak

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

slepiþ

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.