Word analysis

Luke 8:51
CA qimands þan in garda ni fralailot ainohun inngaggan, alja Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah þana attan þizos maujos jah aiþein.
— ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ πέτρον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
— Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.
— And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
— En als Hij in het huis kwam, liet Hij niemand inkomen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, en den vader en de moeder des kinds.
— Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.

Token: qimands

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fralailot

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

  • Lemma fra-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: lassen; frei lassen, entlassen; unterlassen; zulassen, erlauben; erlassen, vergeben; herablassen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ainohun

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

  • Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 4: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
    • Feminine Nominative Singular
    • Masculine Accusative Singular
    • Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: inngaggan

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: alja

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: Paitru

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iakobu

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iohannen

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: attan

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizos

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: maujos

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiþein

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.