Word analysis
- Luke 10:5
- CA in þane gardei inngaggaiþ, frumist qiþaiþ: gawairþi þamma garda.
- — εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
- — In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
- — And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
- — En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!
- — Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
↑ CA.1 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 þane
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.
↑ CA.3 gardei
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.
↑ CA.4 inngaggaiþ
- Lemma inn-gaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: hineingehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 frumist
- Lemma frumist : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zuerst
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 qiþaiþ
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.7 gawairþi
- Lemma gawairþi : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Friede
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.