Word analysis

Luke 10:5
CA in þane gardei inngaggaiþ, frumist qiþaiþ: gawairþi þamma garda.
— εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
— In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
— And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
— En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!
— Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!

in

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

þane

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

gardei

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

inngaggaiþ

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

frumist

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: verified and/or disambiguated.

qiþaiþ

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

gawairþi

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þamma

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

garda

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, lexically ambiguous.