Word analysis
- Luke 10:5
- CA in þane gardei inngaggaiþ, frumist qiþaiþ: gawairþi þamma garda.
- — εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
- — In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
- — And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
- — En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!
- — Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þane
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: gardei
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: inngaggaiþ
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma inn-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] hineingehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frumist
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma frumist: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 39: zuerst
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþaiþ
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawairþi
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma gawairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 48: Friede
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: garda
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma garda: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 47: (Hürde) Viehhof - Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.