Word analysis

Luke 10:4
CA ni bairaiþ pugg nih matibalg nih gaskohi; ni mannanhun bi wig goljaiþ.
— μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
— Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
— Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
— Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.
— Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bairaiþ

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

  • Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
    • Active Optative Present 2nd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: pugg

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: matibalg

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaskohi

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mannanhun

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: wig

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: goljaiþ

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.