Word analysis
- Luke 10:4
- CA ni bairaiþ pugg nih matibalg nih gaskohi; ni mannanhun bi wig goljaiþ.
- — μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
- — Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
- — Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
- — Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.
- — Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bairaiþ
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) — 2. gebären imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: pugg
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma pugg: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 106: Geldbeutel (aisl. pungr M)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: matibalg
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma matibalgs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 92: Ranzen, Speisesack
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaskohi
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma gaskohi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 47: Sandalen, Schuhe
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mannanhun
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma mannahun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 91: mit Flexion des ersten Gliedes; nur mit Negation: niemand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wig
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: goljaiþ
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma goljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 50: grüßen
Status: not verified but unambiguous.