Word analysis
- Luke 10:4
- CA ni bairaiþ pugg nih matibalg nih gaskohi; ni mannanhun bi wig goljaiþ.
- — μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
- — Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
- — Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
- — Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.
- — Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bairaiþ
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: pugg
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma pugg: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 106: Geldbeutel [(aisl. pungr M)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma nih: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: matibalg
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma matibalgs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 92: Ranzen, Speisesack
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma nih: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaskohi
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma gaskohi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 47: Sandalen, Schuhe
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mannanhun
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma mannahun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 91: [mit Flexion des ersten Gliedes; nur mit Negation:] niemand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wig
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: goljaiþ
Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)
- Lemma goljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 50: grüßen
Status: not verified but unambiguous.