Word analysis

Luke 10:6
CA jah jabai sijai jainar sunus gawairþjis, || gaƕeilaiþ sik ana imma gawairþi izwar; jabai ni, du izwis gawandjai.
— καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ' αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν: εἰ δὲ μή γε, ἐφ' ὑμᾶς ἀνακάμψει.
— et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
— And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
— En indien aldaar een zoon des vredes is, zo zal uw vrede op hem rusten; maar indien niet, zo zal uw vrede tot u wederkeren.
— Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: sijai

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jainar

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawairþjis

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaƕeilaiþ

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

  • Lemma ga-ƕeilan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 63: 1. [ingressiv:] zur Ruhe kommen, aufhören 2. [effektiv:] verweilen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Optative Present 2nd Person Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gawairþi

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwar

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gawandjai

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.