Word analysis
- Luke 17:11
- CA jah warþ, miþþanei iddja is in Iairusalem, jah is þairhiddja þairh midja Samarian jah Galeilaian.
- — καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον σαμαρείας καὶ γαλιλαίας.
- — Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
- — And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
- — En het geschiedde, als Hij naar Jeruzalem reisde, dat Hij door het midden van Samaria en Galilea ging.
- — Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: miþþanei
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma miþþanei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: während
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iddja
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iairusalem
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma Iairusalem: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: 'Ierusalem' [Lat.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairhiddja
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma þairh-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: 1. hindurchgehn, vorübergehn 2. herumgehn, durchstreifen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairh
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 143: [m. Akk.] durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: midja
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma *midjis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 94
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Samarian
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma Samaria: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 116
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Galeilaian
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma Galeilaia: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 45
Status: not verified but unambiguous.