Word analysis
- Luke 17:12
- CA jah inngaggandin imma in suma haimo, gamotidedun imma taihun þrutsfillai mans, || þaih gastoþun fairraþro.
- — καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,
- — Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
- — And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
- — En als Hij in een zeker vlek kwam, ontmoetten Hem tien melaatse mannen, welke stonden van verre;
- — Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ inngaggandin
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma inn-gaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: hineingehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ suma
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ haimo
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma *haims : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: [gewöhnl.] Dorf; [Plur.] Land [(im Gegensatz zu πόλις: "baurgs" Stadt)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ taihun
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma taihun : Numeral, cardinal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ þrutsfillai
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma þrutsfills : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: aussätzig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mans
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þaih
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)] - Lemma þeihan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: gedeihn, Fortschritte machen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ gastoþun
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma ga-standan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: [perfektiv] 1. [ingressiv] stehn bleiben, halt machen 2. [effektiv] bestehn, verbleiben, beharren
Status: not verified but unambiguous.
↑ fairraþro
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma fairraþro : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: von fern
Status: not verified but unambiguous.