Word analysis
- Luke 17:12
- CA jah inngaggandin imma in suma haimo, gamotidedun imma taihun þrutsfillai mans, || þaih gastoþun fairraþro.
- — καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,
- — Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
- — And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
- — En als Hij in een zeker vlek kwam, ontmoetten Hem tien melaatse mannen, welke stonden van verre;
- — Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: inngaggandin
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma inn-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: hineingehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suma
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: haimo
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma *haims: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 53: [gewöhnl.] Dorf; [Plur.] Land [(im Gegensatz zu πόλις: "baurgs" Stadt)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gamotidedun
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma ga-motjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 97: [m. Dat.] einem begegnen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taihun
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma taihun: Numeral, cardinal (Indeclinable)
WS 1910, p. 136: zehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þrutsfillai
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma þrutsfills: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 151: aussätzig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaih
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)] - Lemma þeihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 147: gedeihn, Fortschritte machen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gastoþun
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma ga-standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [perfektiv] 1. [ingressiv] stehn bleiben, halt machen 2. [effektiv] bestehn, verbleiben, beharren
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fairraþro
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma fairraþro: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 32: von fern
Status: not verified but unambiguous.