Word analysis

Luke 17:12
CA jah inngaggandin imma in suma haimo, gamotidedun imma taihun þrutsfillai mans, || þaih gastoþun fairraþro.
— καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,
— Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
— And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
— En als Hij in een zeker vlek kwam, ontmoetten Hem tien melaatse mannen, welke stonden van verre;
— Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: inngaggandin

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

  • Lemma inn-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] hineingehn
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: suma

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

  • Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
    WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: haimo

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

  • Lemma *haims: Noun, common, feminine (irregular Fi-o)
    WS 1910, p. 53: gewöhnl. κώμη Dorf; Plur. ἀγροί Land (im Gegensatz zu πόλις· baurgs Stadt; vgl. κώμας καὶ ἀγρούς· haimos jah weihsa L 9,12, dsgl. Mc 6,56)
    • Genitive Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: gamotidedun

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: taihun

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þrutsfillai

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mans

Codex Argenteus, facs. 248 (fol. 166v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaih

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

  • Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 113: Demonstr. betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort: der u. kein andrer, eben der — — In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)
    • Masculine Nominative Plural
  • Lemma þeihan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 147: gedeihn, Fortschritte machen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gastoþun

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

  • Lemma ga-standan: Verb (irregular abl.V.6)
    WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] (perfektiv) 1. ingressiv stehn bleiben, halt machen — 2. effektiv bestehn, verbleiben, beharren
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: fairraþro

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.