Luke chapter 17
- Luke 17:3
- CA .... jabai frawaurkjai broþar þeins, gasak imma; jah þan jabai idreigo sik, fraletais imma.
- — προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες
αὐτῷ:
- — Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam
egerit, dimitte illi.
- — Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if
he repent, forgive him.
- — Wacht uzelven. En indien uw broeder tegen u zondigt, zo bestraf hem; en indien het
hem leed is, zo vergeef het hem.
- — Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent,
pardonne-lui.
- Luke 17:4
- CA jah jabai sibun sinþam ana dag frawaurkjai du þus, jah sibun sinþam ana dag gawandjai sik qiþands: idreigo mik, fraletais imma.
- — καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, μετανοῶ,
ἀφήσεις αὐτῷ.
- — Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens
: Pœnitet me, dimitte illi.
- — And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn
again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
- — En indien hij zevenmaal daags tegen u zondigt, en zevenmaal daags tot u wederkeert,
zeggende: Het is mij leed; zo zult gij het hem vergeven.
- — Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi,
disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
- Luke 17:5
- CA jah qeþun apaustauleis du fraujin: biauk uns galaubein.
- — καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
- — Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
- — And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
- — En de apostelen zeiden tot den Heere: Vermeerder ons het geloof.
- — Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
- Luke 17:6
- CA qaþ þan frauja: jabai habaidedeiþ galaubein swe kaurno sinapis, aiþþau jus [jabai] qiþeiþ du bairabagma þamma: uslausei þuk us waurtim jah ussatei þuk in marein, jah andhausidedi þau izwis.
- — εἶπεν δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ],
ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ: καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
- — Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori
moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
- — And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this
sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and
it should obey you.
- — En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mostaardzaad, gij zoudt tegen dezen
moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam
zijn.
- — Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez
à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
- Luke 17:7
- CA ƕas þan izwara skalk aigands arjandan aiþþau haldandan, saei atgaggandin af haiþjai qiþai: suns hindarleiþ anuhkumbei?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ
αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
- — Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat
illi : Statim transi, recumbe :
- — But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by
and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
- — En wie van u heeft een dienstknecht ploegende, of de beesten hoedende, die tot hem,
als hij van den akker inkomt, terstond zal zeggen: Kom bij, en zit aan?
- — Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand
il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
- Luke 17:8
- CA ak niu qiþiþ du imma: manwei ƕa du naht matjau jah bigaurdans andbahtei mis, unte matja jah drigka, jah biþe gamatjis jah gadrigkais þu?
- — ἀλλ' οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω
καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
- — et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem,
et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?
- — And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself,
and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
- — Maar zal hij niet tot hem zeggen: Bereid, dat ik te avond zal eten, en omgord u, en
dien mij, totdat ik zal gegeten en gedronken hebben; en eet en drink gij daarna?
- — Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à
ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
- Luke 17:9
- CA iba þank þu fairhaitis skalka jainamma, unte gatawida þatei anabudan was? ni man.
- — μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
- — Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
- — Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow
not.
- — Dankt hij ook denzelven dienstknecht omdat hij gedaan heeft, hetgeen hem bevolen was?
Ik meen, neen.
- — Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
- Luke 17:10
- CA swa jah jus, þan taujaiþ alla þo anabudanona izwis, qiþaiþ þatei skalkos unbrukjai sijum, unte þatei skuldedum taujan gatawidedum.
- — οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί
ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
- — non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles
sumus : quod debuimus facere, fecimus.
- — So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you,
say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
- — Alzo ook gij, wanneer gij zult gedaan hebben al hetgeen u bevolen is, zo zegt: Wij
zijn onnutte dienstknechten; want wij hebben maar gedaan, hetgeen wij schuldig waren
te doen.
- — Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes
des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
- Luke 17:11
- CA jah warþ, miþþanei iddja is in Iairusalem, jah is þairhiddja þairh midja Samarian jah Galeilaian.
- — καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον σαμαρείας
καὶ γαλιλαίας.
- — Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
- — And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of
Samaria and Galilee.
- — En het geschiedde, als Hij naar Jeruzalem reisde, dat Hij door het midden van Samaria
en Galilea ging.
- — Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
- Luke 17:12
- CA jah inngaggandin imma in suma haimo, gamotidedun imma taihun þrutsfillai mans, þaih gastoþun fairraþro.
- — καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν
πόρρωθεν,
- — Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt
a longe :
- — And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers,
which stood afar off:
- — En als Hij in een zeker vlek kwam, ontmoetten Hem tien melaatse mannen, welke stonden
van verre;
- — Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à
distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
- Luke 17:13
- CA jah silbans ushofon stibna qiþandans: Iesu, talzjand, armai unsis!
- — καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
- — et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri.
- — And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
- — En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!
- — Jésus, maître, aie pitié de nous!
- Luke 17:14
- CA jah gaumjands qaþ du im: gaggandans ataugeiþ izwis gudjam. jah warþ, miþþanei galiþun, gahrainidai waurþun.
- — καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν
τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
- — Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent,
mundati sunt.
- — And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And
it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
- — En als Hij hen zag, zeide Hij tot hen: Gaat heen en vertoont uzelven den priesters.
En het geschiedde, terwijl zij heengingen, dat zij gereinigd werden.
- — Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant
qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
- Luke 17:15
- CA iþ ains þan ize gaumjands þammei hrains warþ, gawandida sik miþ stibnai mikilai hauhjands guþ
- — εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
- — Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans
Deum,
- — And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice
glorified God,
- — En een van hen, ziende, dat hij genezen was, keerde wederom, met grote stemme God
verheerlijkende.
- — L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
- Luke 17:16
- CA jah draus ana andawleizn faura fotum is awiliudonds imma; sah was Samareites.
- — καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ: καὶ αὐτὸς ἦν σαμαρίτης.
- — et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
- — And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
- — En hij viel op het aangezicht voor Zijn voeten, Hem dankende; en dezelve was een Samaritaan;
- — Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
- Luke 17:17
- CA andhafjands þan Iesus qaþ: niu taihun þai gahrainidai waurþun? iþ þai niun ƕar?
- — ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
- — Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
- — And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
- — En Jezus, antwoordende, zeide: Zijn niet de tien gereinigd geworden, en waar zijn
de negen?
- — Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres,
où sont-ils?
- Luke 17:18
- CA ni bigitanai waurþun gawandjandans giban wulþu guda, niba sa aljakunja?
- — οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
- — Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
- — There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
- — En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?
- — Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
- Luke 17:19
- CA jah qaþ du imma: usstandands gagg, galaubeins þeina ganasida þuk.
- — καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀναστὰς πορεύου: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
- — Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
- — And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
- — En Hij zeide tot hem: Sta op, en ga heen; uw geloof heeft u behouden.
- — Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
- Luke 17:20
- CA fraihans þan fram Fareisaium: ƕan qimiþ þiudangardi gudis? andhof im jah qaþ: ni qimiþ þiudangardi gudis miþ atwitainai;
- — ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς
καὶ εἶπεν, οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
- — Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit :
Non venit regnum Dei cum observatione :
- — And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he
answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
- — En gevraagd zijnde van de Farizeen, wanneer het Koninkrijk Gods komen zou, heeft Hij
hun geantwoord en gezegd: Het Koninkrijk Gods komt niet met uiterlijk gelaat.
- — Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit:
Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
- Luke 17:21
- CA nih qiþand: sai her, aiþþau sai jainar; sai auk, þiudangardi gudis in izwis ist.
- — οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ ὧδε: ἤ, ἐκεῖ: ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
- — neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
- — Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is
within you.
- — En men zal niet zeggen: Ziet hier, of ziet daar, want, ziet, het Koninkrijk Gods is
binnen ulieden.
- — On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au
milieu de vous.
- Luke 17:22
- CA qaþ þan du siponjam: aþþan qimand dagos, þan gairneiþ ainana þize dage sunaus mans gasaiƕan jah ni gasaiƕiþ.
- — εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ
υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
- — Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii
hominis, et non videbitis.
- — And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one
of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
- — En Hij zeide tot de discipelen: Er zullen dagen komen, wanneer gij zult begeren een
der dagen van den Zoon des mensen te zien, en gij zult dien niet zien.
- — Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours
du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
- Luke 17:23
- CA jah qiþand izwis: sai her, aiþþau sai jainar; ni galeiþaiþ nih laistjaiþ.
- — καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐκεῖ: [ἤ,] ἰδοὺ ὧδε: μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
- — Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
- — And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow
them.
- — En zij zullen tot u zeggen: Ziet hier, of ziet daar is Hij; gaat niet heen, en volgt
niet.
- — On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
- Luke 17:24
- CA swaswe raihtis lauhmoni lauhatjandei us þamma uf himina in þata uf himina skeiniþ, swa wairþiþ sunus mans in daga seinamma.
- — ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ' οὐρανὸν λάμπει,
οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ].
- — nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit
Filius hominis in die sua.
- — For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto
the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
- — Want gelijk de bliksem, die van het ene einde onder den hemel bliksemt, tot het andere
onder den hemel schijnt, alzo zal ook de Zoon des mensen wezen in Zijn dag.
- — Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi
sera le Fils de l'homme en son jour.
- Luke 17:25
- CA aþþan faurþis skal manag gaþulan jah uskiusada fram þamma kunja.
- — πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
- — Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
- — But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
- — Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.
- — Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
- Luke 17:26
- CA jah swaswe warþ in dagam Nauelis, swah wairþiþ jah in dagam sunaus mans.
- — καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ
ἀνθρώπου:
- — Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis :
- — And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
- — En gelijk het geschied is in de dagen van Noach, alzo zal het ook zijn in de dagen
van den Zoon des mensen.
- — Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
- Luke 17:27
- CA etun jah drugkun, liugaidedun jah liugaidos wesun, und þanei dag galaiþ Nauel in arka; jah qam midjasweipains jah fraqistida allans.
- — ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
- — edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit
Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
- — They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the
day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
- — Zij aten, zij dronken, zij namen ten huwelijk, zij werden ten huwelijk gegeven, tot
den dag, op welken Noach in de ark ging, en de zondvloed kwam, en verdierf ze allen.
- — Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au
jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
- Luke 17:28
- CA samaleiko jah swe warþ in dagam Lodis; etun jah drugkun, bauhtedun jah frabauhtedun, satidedun, timridedun;
- — ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον,
ᾠκοδόμουν:
- — Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant,
plantabant et ædificabant :
- — Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought,
they sold, they planted, they builded;
- — Desgelijks ook, gelijk het geschiedde in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken,
zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden;
- — Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient,
achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
- Luke 17:29
- CA iþ þammei daga usiddja Lod us Saudaumim, rignida swibla jah funin us himina jah fraqistida allaim.
- — ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν λὼτ ἀπὸ σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ' οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν
πάντας.
- — qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit
:
- — But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven,
and destroyed them all.
- — Maar op den dag, op welken Lot van Sodom uitging, regende het vuur en sulfer van den
hemel, en verdierf ze allen.
- — mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel,
et les fit tous périr.
- Luke 17:30
- CA bi þamma wairþiþ þamma daga, ei sunus mans andhuljada.
- — κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
- — secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
- — Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
- — Even alzo zal het zijn in den dag, op welken de Zoon des mensen geopenbaard zal worden.
- — Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
- Luke 17:31
- CA in jainamma daga, saei sijai ana hrota jah kasa is in razna, ni atsteigai dalaþ niman þo; jah saei ana haiþjai, samaleiko ni gawandjai sik ibukana.
- — ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω
ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
- — In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa
: et qui in agro, similiter non redeat retro.
- — In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let
him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not
return back.
- — In dienzelven dag, wie op het dak zal zijn, en zijn huisraad in huis, die kome niet
af, om hetzelve weg te nemen; en wie op den akker zijn zal, die kere desgelijks niet
naar hetgeen, dat achter is.
- — En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison,
ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne
pas non plus en arrière.
- Luke 17:32
- CA gamuneiþ qenais Lodis.
- — μνημονεύετε τῆς γυναικὸς λώτ.
- — Memores estote uxoris Lot.
- — Remember Lot's wife.
- — Gedenkt aan de vrouw van Lot.
- — Souvenez-vous de la femme de Lot.
- Luke 17:33
- CA saei sokeiþ saiwala seina ganasjan, fraqisteiþ izai, jah saei fraqisteiþ izai in meina, ganasjiþ þo.
- — ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει
αὐτήν.
- — Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit
illam, vivificabit eam.
- — Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his
life shall preserve it.
- — Zo wie zijn leven zal zoeken te behouden, die zal het verliezen; en zo wie hetzelve
zal verliezen, die zal het in het leven behouden.
- — Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
- Luke 17:34
- CA qiþa izwis þatei þizai naht twai wairþand ana ligra samin, ains usnimada jah anþar bileiþada;
- — λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ
ἕτερος ἀφεθήσεται:
- — Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur
:
- — I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken,
and the other shall be left.
- — Ik zeg u: In dien nacht zullen twee op een bed zijn; de een zal aangenomen, en de
ander zal verlaten worden.
- — Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une
sera prise et l'autre laissée;
- Luke 17:35
- CA twos wairþand malandeins samana, aina usnimada jah anþara bileiþada.
- — ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
- — duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro :
unus assumetur, et alter relinquetur.
- — Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
- — Twee vrouwen zullen te zamen malen; de ene zal aangenomen, en de ander zal verlaten
worden.
- — de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
- Luke 17:37
- CA jah andhafjandans qeþun du imma: ƕar, frauja? iþ is qaþ im: þarei leik, jaindre galisand sik arans.
- — καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ
καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
- — Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
- — And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever
the body is, thither will the eagles be gathered together.
- — En zij antwoordden en zeiden tot Hem: Waar, Heere? En Hij zeide tot hen: Waar het
lichaam is, aldaar zullen de arenden vergaderd worden.
- — Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps,
là s'assembleront les aigles.