Word analysis

Luke 17:25
CA aþþan faurþis || skal manag gaþulan jah uskiusada fram þamma kunja.
— πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
— Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
— But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
— Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.
— Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faurþis

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skal

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: manag

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gaþulan

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: uskiusada

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

  • Lemma us-kiusan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 75: [perfektiv] 1. [m. Akk.] erproben 2. [m. Dat.] verwerfen
    • Passive Indicative Present 1st Person Singular
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: kunja

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.