Word analysis
- Luke 17:25
- CA aþþan faurþis || skal manag gaþulan jah uskiusada fram þamma kunja.
- — πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
- — Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
- — But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
- — Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.
- — Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faurþis
Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)
- Lemma faurþis: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 34: zuvor, früher
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skal
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma skulan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 124: schuldig sein, sollen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manag
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaþulan
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma ga-þulan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 151: erdulden [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uskiusada
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma us-kiusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 75: [perfektiv] 1. [m. Akk.] erproben 2. [m. Dat.] verwerfen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fram
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma fram: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: weiter [L 19,28] - Lemma fram: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: kunja
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma kuni: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 76: Geschlecht, Stamm
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.