Word analysis

Luke 17:25
CA aþþan faurþis || skal manag gaþulan jah uskiusada fram þamma kunja.
— πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
— Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
— But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
— Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.
— Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

aþþan

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

faurþis

Codex Argenteus, facs. 250 (fol. 167v)

Status: not verified but unambiguous.

skal

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

manag

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gaþulan

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified but unambiguous.

uskiusada

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fram

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

þamma

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

kunja

Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.