Word analysis
- Luke 19:41
- CA jah sunsei neƕa was, gasaiƕands þo baurg gaigrot bi þo, qiþands:
- — καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτήν,
- — Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :
- — And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
- — En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
- — Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sunsei
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma sunsei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sobald als
Status: not verified but unambiguous.
↑ neƕa
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma neƕa : Adverb, locative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nahe
Status: not verified but unambiguous.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ baurg
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma baurgs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gaigrot
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma gretan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: weinen, klagen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ bi
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.