Word analysis
- Luke 19:41
- CA jah sunsei neƕa was, gasaiƕands þo baurg gaigrot bi þo, qiþands:
- — καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτήν,
- — Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :
- — And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
- — En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
- — Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunsei
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma sunsei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 132: relat. Konj. sobald als
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: neƕa
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma neƕa: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 99: nahe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gasaiƕands
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: baurg
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt häufig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaigrot
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma gretan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 50: abl.-red.V. weinen, klagen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.