Word analysis
- Luke 19:40
- CA jah andhafjands qaþ du im: qiþa izwis þatei jabai þai slawand, stainos hropjand.
- — καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
- — Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
- — And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
- — En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.
- — Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhafjands
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: slawand
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma slawan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 125: schweigen; "~ds": still, eingezogen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: stainos
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma stains: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 128: Stein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hropjand
Codex Argenteus, facs. 266 (fol. 104v)
- Lemma hropjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 60: rufen
Status: not verified but unambiguous.