Word analysis

Mark 1:3
CA Stibna wopjandins in auþidai: manweiþ wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos gudis unsaris.
— φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ –
— Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
— The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
— De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
— C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

stibna

Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wopjandins

Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)

Status: not verified but unambiguous.

auþidai

Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)

Status: not verified but unambiguous.

manweiþ

Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wig

Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fraujins

Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)

Status: not verified but unambiguous.

raihtos

Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurkeiþ

Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

staigos

Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gudis

Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)

Status: not verified but unambiguous.

unsaris

Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.