Word analysis
- Mark 1:3
- CA Stibna wopjandins in auþidai: manweiþ wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos gudis unsaris.
- — φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ –
- — Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
- — The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
- — De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
- — C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
↑ Token: stibna
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma stibna: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 130: Stimme
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wopjandins
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma wopjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 178: rufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auþidai
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma auþida: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 15: Wüste
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manweiþ
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma manwjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 91: etw. bereitmachen, zurechtmachen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wig
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: raihtos
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma raihts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 109: recht, grade – [Adv.] "raihtaba": recht, richtig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurkeiþ
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: machen, wirken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: staigos
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma staiga: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 128: Steig, Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsaris
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma unsar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.