Word analysis
- Mark 1:3
- CA Stibna wopjandins in auþidai: manweiþ wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos gudis unsaris.
- — φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ –
- — Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
- — The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
- — De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
- — C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
↑ stibna
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma stibna : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Stimme
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wopjandins
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ auþidai
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma auþida : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Wüste
Status: not verified but unambiguous.
↑ manweiþ
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wig
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma wigs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fraujins
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ raihtos
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma raihts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: recht, grade – [Adv.] "raihtaba": recht, richtig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ waurkeiþ
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ staigos
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma staiga : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Steig, Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gudis
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ unsaris
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma unsar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.