Word analysis

Codex Argenteus, Mark 1:3

Mark 1:3
CA Stibna wopjandins in auþidai: manweiþ wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos gudis unsaris.
— φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ –
— Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
— The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
— De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
— C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

CA.1 stibna

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 wopjandins

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 auþidai

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 manweiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 wig

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 fraujins

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 raihtos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 waurkeiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 staigos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 gudis

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 unsaris

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.