Word analysis
- Mark 1:4
- CA was Iohannes daupjands in auþidai jah merjands daupein idreigos du aflageinai frawaurhte.
- — ἐγένετο ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
- — Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
- — John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
- — Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
- — Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iohannes
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daupjands
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen - Lemma daupjands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 25: Täufer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auþidai
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma auþida: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 15: Wüste
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: merjands
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma merjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: etw. künden, kund tun - Lemma merjands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 94: subst.Part. Verkündiger, Prediger
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daupein
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma daupeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 25: Abwaschung — Taufe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: idreigos
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma idreiga: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 65: Buße - Lemma idreigon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 65: Reue empfinden
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: aflageinai
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma aflageins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 2: Ablegung, Erlaß
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frawaurhte
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: not verified but unambiguous.