Word analysis

Codex Argenteus, Mark 1:2

Mark 1:2
CA swe gameliþ ist in Esaïin praufetau: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
— καθὼς γέγραπται ἐν τῷ ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου:
— Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
— As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
— Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
— Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

CA.1 swe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 gameliþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 Esaïin

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 praufetau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 sai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 ik

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 insandja

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 aggilu

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 meinana

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 faura

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.13 þus

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 saei

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 gamanweiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 wig

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.17 þeinana

Status: not verified but unambiguous.

CA.18 faura

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.19 þus

Status: not verified but unambiguous.