Word analysis
- Mark 1:2
- CA swe gameliþ ist in Esaïin praufetau: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
- — καθὼς γέγραπται ἐν τῷ ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου:
- — Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
- — As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
- — Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
- — Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
↑ swe
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gameliþ
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Esaïin
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma Esaïas : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ praufetau
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma praufetes : Noun, common (inflection: Mu-i)
(more)
WS 1910: Prophet
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sai
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma sai : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ik
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ insandja
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma in-sandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: entsenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ aggilu
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma aggilus : Noun, common, masculine (inflection: Mu-i)
(more)
WS 1910: Engel, Bote
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ meinana
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ faura
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma faura : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor - Lemma faura : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] vor 1. [räumlich] 2. [zeitlich] 3. [übertragen]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þus
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ saei
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ gamanweiþ
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma ga-manwjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: einem etw. (zu)bereiten zu
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wig
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma wigs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þeinana
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ faura
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma faura : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor - Lemma faura : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] vor 1. [räumlich] 2. [zeitlich] 3. [übertragen]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þus
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.