Word analysis
- Mark 1:2
- CA swe gameliþ ist in Esaïin praufetau: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
- — καθὼς γέγραπται ἐν τῷ ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου:
- — Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
- — As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
- — Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
- — Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma swe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 134: 1. rel. Adv. wie; bei Zahlenangaben gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gameliþ
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma ga-meljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 93: schreiben (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Esaïin
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma Esaïas: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 30
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: praufetau
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma sai: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insandja
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aggilu
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma aggilus: Noun, common, masculine (irregular Mu-i)
WS 1910, p. 2: Engel, Bote
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meinana
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma faura: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 33: A. Adverb. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. προ- in Verbalkompp. - Lemma faura: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 33: B. Präposition m. Dat. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. übertragen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gamanweiþ
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma ga-manwjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 91: einem etw. (zu)bereiten zu
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wig
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinana
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma faura: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 33: A. Adverb. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. προ- in Verbalkompp. - Lemma faura: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 33: B. Präposition m. Dat. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. übertragen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 275 (fol. 57r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.