Word analysis
- Mark 1:25
- CA jah andbait ina Iesus qiþands: þahai || jah usgagg ut us þamma, ahma unhrainja.
- — καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
- — Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
- — And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
- — En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
- — Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andbait
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma and-beitan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 18: [m. Akk.] schelten, bedrohen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þahai
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma þahan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 143: schweigen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgagg
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ut
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma ut: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 163: hinaus, heraus [folgt auf das Verbum]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ahma
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma ahma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 3: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unhrainja
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma unhrains: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 158: unrein; ungebildet
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.