Word analysis

Codex Argenteus, Mark 1:24

Mark 1:24
CA qiþands: fralet, ƕa uns jah þus, Iesu Nazorenai, qamt fraqistjan uns? kann þuk, ƕas þu is, sa weiha gudis.
— λέγων, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
— dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
— Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
— Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener, zijt Gij gekomen om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.
— Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

CA.1 qiþands

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 fralet

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 ƕa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 uns

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 þus

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 Iesu

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 Nazorenai

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 qamt

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 fraqistjan

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 uns

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 kann

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 þuk

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 ƕas

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 þu

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 is

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.17 sa

Status: not verified but unambiguous.

CA.18 weiha

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.19 gudis

Status: not verified but unambiguous.