Word analysis
- Mark 1:31
- CA jah duatgaggands urraisida þo undgrei||pands handu izos, jah aflailot þo so brinno suns, jah andbahtida im.
- — καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός: καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
- — Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
- — And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
- — En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
- — S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: duatgaggands
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma du-atgaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: hinzukommen zu
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: urraisida
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma ur-raisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 110: zum Aufstehn bringen, aufrichten, erwecken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: undgreipands
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma und-greipan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 50: [m. Akk.] ergreifen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: handu
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izos
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aflailot
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: brinno
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma brinno: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 23: Fieber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma suns: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andbahtida
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma andbahtjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 10: a) etwas [Akk.] leisten b) einem [Dat.] dienen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.