Word analysis
- Mark 1:30
- CA iþ swaihro Seimonis lag in brinnon: jah suns qeþun imma bi ija.
- — ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
- — Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
- — But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
- — En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
- — La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swaihro
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma swaihro: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 133: Schwiegermutter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Seimonis
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma Seimon: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: lag
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma ligan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 85: liegen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: brinnon
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma brinno: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 23: Fieber
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma suns: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ija
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.