Word analysis
- Mark 1:30
- CA iþ swaihro Seimonis lag in brinnon: jah suns qeþun imma bi ija.
- — ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
- — Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
- — But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
- — En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
- — La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swaihro
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma swaihro: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 133: Schwiegermutter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Seimonis
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma Seimon: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: lag
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma ligan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 85: liegen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: brinnon
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma brinno: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 23: Fieber
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma suns: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ija
Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.