Word analysis

Mark 1:30
CA  swaihro Seimonis lag in brinnon: jah suns qeþun imma bi ija.
— ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
— Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
— But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
— En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
— La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

Token:

Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swaihro

Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Seimonis

Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: lag

Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: brinnon

Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: suns

Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: ija

Codex Argenteus, facs. 279 (fol. 59r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.