Word analysis
- Mark 1:35
- CA jah air uhtwon usstandands usiddja jah galaiþ ana auþjana staþ jah jainar baþ.
- — καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
- — Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
- — And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
- — En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
- — Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: air
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma air: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 4: früh – [Komp.] "airis" [Adv.] πάλαι längst, eher
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uhtwon
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma uhtwo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 156: Morgendämmerung – "air ~on": vor Tagesanbruch
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usstandands
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma us-standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 129: sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usiddja
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galaiþ
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: auþjana
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma *auþeis: Adjective (Adj.ia)
WS 1910, p. 15: öde
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: staþ
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma staþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 129: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; "galiuge ~": Götzentempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainar
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma jainar: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 72: an jenem Ort, dort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baþ
Codex Argenteus, facs. 280 (fol. 59v)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.