Word analysis
- Mark 5:17
- CA jah dugunnun bidjan ina galeiþan hindar markos seinos.
- — καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
- — Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
- — And they began to pray him to depart out of their coasts.
- — En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
- — Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dugunnun
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 50: beginnen — es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bidjan
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galeiþan
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hindar
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma hindar: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 57: hinter, jenseits 1. m. Akk. wohin? (Richtung) — 2. m. Dat. a) räuml. wo? (Ruhe) — b) übertragen: nist hindar uns maizo fimf hlaibam: wir haben nicht mehr als fünf Brote bei uns L 9,13; stojiþ dag hindar dag: bevorzugt den einen Tag vor dem andern R 14,5
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: markos
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma marka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 92: Mark, Grenze
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinos
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified but unambiguous.