Word analysis
- Mark 5:17
- CA jah dugunnun bidjan ina galeiþan hindar markos seinos.
- — καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
- — Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
- — And they began to pray him to depart out of their coasts.
- — En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
- — Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dugunnun
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 50: beginnen – [es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bidjan
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galeiþan
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hindar
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma hindar: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 57: hinter, jenseits 1. [m. Akk. wohin? (Richtung)] 2. [m. Dat.] a) [räuml. wo? (Ruhe)] b) [übertragen:] "nist hindar uns maizo fimf hlaibam": wir haben nicht mehr als fünf Brote bei uns [L 9,13]; "stojiþ dag hindar dag": bevorzugt den einen Tag vor dem andern [R 14,5]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: markos
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma marka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 92: Mark, Grenze
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinos
Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.