Word analysis

Mark 5:16
CA jah spillodedun im þaiei gaseƕun, ƕaiwa warþ bi þana wodan jah bi þo sweina.
— καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
— Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
— And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
— En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.
— Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: spillodedun

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaiei

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaseƕun

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕaiwa

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: wodan

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sweina

Codex Argenteus, facs. 302 (fol. 18v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.