Word analysis

Mark 5:28
CA unte qaþ þatei jabai wastjom is atteka, ganisa.
— ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
— dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
— For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
— Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.
— Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: wastjom

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: atteka

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ganisa

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified but unambiguous.