Word analysis

Codex Argenteus, Mark 5:29

Mark 5:29
CA jah sunsaiw gaþaursnoda sa brunna bloþis izos, jah ufkunþa ana leika þatei gahailnoda af þamma slaha.
— καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
— Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
— And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
— En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.
— Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 sunsaiw

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 gaþaursnoda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 sa

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 brunna

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 bloþis

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 izos

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 ufkunþa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.11 leika

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.12 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.13 gahailnoda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 af

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 slaha

Status: not verified, lexically ambiguous.