Word analysis
- Mark 5:29
- CA jah sunsaiw gaþaursnoda sa brunna bloþis izos, jah ufkunþa ana leika þatei gahailnoda af þamma slaha.
- — καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
- — Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
- — And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
- — En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.
- — Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunsaiw
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma sunsaiw: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 132: sogleich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaþaursnoda
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma ga-þaursnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 147: verdorren, vertrocknen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: brunna
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma brunna: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 23: Brunnen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bloþis
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma bloþ: Noun, common, neuter (irregular Na)
WS 1910, p. 22: Blut
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izos
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufkunþa
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma uf-kunnan: Verb (irregular sw.V.3)
WS 1910, p. 76: Unreg. V. erkennen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: leika
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma leik: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 81: Körper, Leib; ~is siunai: in körperlicher Gestalt; leik mammons is: der Leib seines Fleisches — Leichnam — Fleisch (im Gegensatz zur Seele); bi leika: dem Fleische nach - Lemma leikan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 82: m. Dat. einem gefallen, zu Gefallen sein
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gahailnoda
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma ga-hailnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 53: hergestellt werden (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: slaha
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma slahan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 125: schlagen - Lemma slahs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 125: Schlag; ~s lofin: Ohrfeige — Plage
Status: not verified, lexically ambiguous.