Word analysis
- Mark 5:27
- CA gahausjandei bi Iesu, atgaggandei in managein aftana attaitok wastjai is.
- — ἀκούσασα περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ:
- — cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :
- — When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
- — Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan.
- — Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
↑ Token: gahausjandei
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesu
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: atgaggandei
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aftana
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma aftana: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 2: von hinten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attaitok
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma at-tekan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 139: m. Dat. berühren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wastjai
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.