Word analysis

Mark 5:27
CA gahausjandei bi Iesu, atgaggandei in managein aftana attaitok wastjai is.
— ἀκούσασα περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ:
— cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :
— When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
— Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan.
— Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Token: gahausjandei

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
    • Present participle: Weak Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesu

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Accusative Singular
    • Dative Singular
    • Vocative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atgaggandei

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aftana

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: attaitok

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wastjai

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.