Word analysis

Mark 5:27
CA gahausjandei bi Iesu, atgaggandei in managein aftana attaitok wastjai is.
— ἀκούσασα περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ:
— cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :
— When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
— Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan.
— Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Token: gahausjandei

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
    • Present participle: Weak Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesu

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Dative Singular
    • Accusative Singular
    • Vocative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atgaggandei

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aftana

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: attaitok

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wastjai

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 304 (fol. 32v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.