Word analysis

Mark 5:37
CA jah ni fralailot ainohun || ize miþ sis afargaggan, nibai Paitru jah Iakobu jah Iohannen broþar Iakobis.
— καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν ἰακώβου.
— Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
— And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
— En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;
— Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fralailot

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

  • Lemma fra-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: lassen; frei lassen, entlassen; unterlassen; zulassen, erlauben; erlassen, vergeben; herablassen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ainohun

Codex Argenteus, facs. 305 (fol. 19r)

  • Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 4: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
    • Feminine Nominative Singular
    • Feminine Accusative Singular
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: afargaggan

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

  • Lemma afar-gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 42: nachgehn, folgen
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Infinitive
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nibai

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

  • Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: Paitru

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iakobu

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iohannen

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: broþar

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iakobis

Codex Argenteus, facs. 306 (fol. 19v)

Status: not verified, lexically ambiguous.