Word analysis
- Mark 9:16
- CA jah frah þans bokarjans: ƕa sokeiþ miþ þaim?
- — καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
- — Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?
- — And he asked the scribes, What question ye with them?
- — En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?
- — Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frah
Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)
- Lemma fraihnan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 36: unreg.abl.V.5 fragen Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. bi m. Akk.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bokarjans
Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)
- Lemma bokareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 22: Schriftgelehrter; Schreiber Neap. Urk.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sokeiþ
Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)
- Lemma sakan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 115: 1. streiten — 2. m. Dat. Vorwürfe machen, schelten - Lemma sokjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 126: 1. suchen — 2. disputieren
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 96: Präp. m. Dat. mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.