Word analysis
- Mark 10:3
- CA iþ is andhafjands qaþ: ƕa izwis anabauþ Moses?
- — ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο μωϋσῆς;
- — At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?
- — And he answered and said unto them, What did Moses command you?
- — Maar Hij antwoordende, zeide tot hen: Wat heeft u Mozes geboden?
- — Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ andhafjands
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma and-hafjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ anabauþ
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma ana-biudan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Moses
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma Moses : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.