Word analysis
- Mark 10:4
- CA iþ eis qeþun: Moses uslaubida unsis bokos afsateinais meljan jah afletan.
- — οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
- — Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
- — And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
- — En zij zeiden: Mozes heeft toegelaten een scheidbrief te schrijven, en haar te verlaten.
- — Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
↑ CA.1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 eis
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.3 qeþun
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.4 Moses
- Lemma Moses : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 uslaubida
- Lemma us-laubjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. persönl. Dat.] einem erlauben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.6 unsis
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.7 bokos
- Lemma boka : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: a) Buchstabe b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais": Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.8 afsateinais
- Lemma afsateins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Absetzung; "bokos ~ais": Scheidebrief
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.9 meljan
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.10 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.