Word analysis
- Mark 10:4
- CA iþ eis qeþun: Moses uslaubida unsis bokos afsateinais meljan jah afletan.
- — οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
- — Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
- — And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
- — En zij zeiden: Mozes heeft toegelaten een scheidbrief te schrijven, en haar te verlaten.
- — Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Moses
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma Moses: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 96
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uslaubida
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma us-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: m. persönl. Dat. einem erlauben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unsis
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bokos
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 22: a) Buchstabe — b) sonst im Plur. Schrift, Brief, Buch; Urkunde — bokos afsateinais / afstassais: Scheidebrief — siggwan bokos: lesen; saggws boko: Lesung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afsateinais
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma afsateins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 2: Absetzung; bokos ~ais: Scheidebrief
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meljan
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma meljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 93: schreiben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afletan
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.