Word analysis
- Mark 10:26
- CA iþ eis mais usgeisnodedun qiþandans du sis misso: jah ƕas mag ganisan?
- — οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
- — Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
- — And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
- — En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden?
- — Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mais
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma mais: Adverb, comparative (Indecl.)
WS 1910, p. 88: Komp.-Adv. zu filu mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgeisnodedun
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma us-geisnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 49: sich entsetzen, erstaunen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: misso
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma misso: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕas
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mag
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ganisan
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma ga-nisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 102: genesen, errettet werden (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.