Word analysis

Codex Argenteus, Mark 10:25

Mark 10:25
CA azitizo ist ulbandau þairh þairko neþlos galeiþan, þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan.
— εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
— Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
— It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
— Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
— Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

CA.1 azitizo

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

CA.2 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 ulbandau

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 þairh

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 þairko

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 neþlos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 galeiþan

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 þau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 gabigamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 þiudangardja

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 gudis

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 galeiþan

Status: not verified but unambiguous.