Word analysis

Mark 10:25
CA azitizo ist ulbandau þairh þairko ne||þlos galeiþan, þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan.
— εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
— Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
— It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
— Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
— Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

azitizo

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

ist

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

ulbandau

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

þairh

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified but unambiguous.

þairko

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

neþlos

Codex Argenteus, facs. 338 (fol. 35v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

galeiþan

Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)

Status: not verified but unambiguous.

þau

Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)

Status: verified and/or disambiguated.

gabigamma

Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)

Status: not verified but unambiguous.

þiudangardja

Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)

Status: not verified but unambiguous.

gudis

Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)

Status: not verified but unambiguous.

galeiþan

Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)

Status: not verified but unambiguous.