Word analysis
- Mark 10:34
- CA jah bilaikand ina jah bliggwand ina jah speiwand ana ina jah usqimand imma, || jah þridjin daga ustandiþ.
- — καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
- — et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
- — And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
- — En zij zullen Hem bespotten, en Hem geselen, en Hem bespuwen, en Hem doden; en ten derden dage zal Hij weder opstaan.
- — qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bilaikand
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma bi-laikan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 78: einen (A.) verspotten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bliggwand
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma bliggwan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 21: schlagen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: speiwand
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma speiwan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 127: speien
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usqimand
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma us-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 107: umbringen, den Tod geben: 1. m. Akk. — 2. m. Dat. — 3. absolut
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þridjin
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma þridja: Numeral, ordinal (Adj.a)
WS 1910, p. 150: der dritte — adverb. Neut. þridjo: ~jo þata: zum drittenmal
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustandiþ
Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.