Word analysis
- Mark 10:50
- CA iþ is afwairpands wastjai seinai ushlaupands qam at Iesu.
- — ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν.
- — Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
- — And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
- — En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus.
- — L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afwairpands
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma af-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: [m. Dat.] etw. wegwerfen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wastjai
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinai
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ushlaupands
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma us-hlaupan: Verb (red.V.2)
WS 1910, p. 58: aufspringen, sich aufmachen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesu
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.