Word analysis

Mark 11:20
CA jah in maurgin faurgaggandans gaseƕun þana smakkabagm þaursjana us waurtim.
— καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
— Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
— And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
— En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.
— Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: maurgin

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faurgaggandans

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

  • Lemma faur-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] vorübergehn
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gaseƕun

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: smakkabagm

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaursjana

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurtim

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.