Word analysis
- Mark 11:21
- CA jah gamunands Paitrus qaþ du imma: rabbei, sai, smakkabagms þanei fraqast gaþaursnoda.
- — καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῷ, ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
- — Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.
- — And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
- — En Petrus, zulks indachtig geworden zijnde, zeide tot Hem: Rabbi, zie, de vijgeboom, dien Gij vervloekt hebt, is verdord.
- — Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gamunands
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma ga-munan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 97: sich einer Sache [Gen., Akk.] erinnern [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Paitrus
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma Paitrus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 104
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: rabbei
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma rabbei: Foreign word (Indeclinable)
WS 1910, p. 109: [Ehrentitel für die Gesetzeslehrer]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma sai: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: smakkabagms
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma smakkabagms: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 126: Feigenbaum
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þanei
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þanei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: 1. wann 2. "jah ~": wie viel
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: fraqast
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma fra-qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 108: 1. für ungültig erklären, aufheben 2. verfluchen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaþaursnoda
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma ga-þaursnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 147: verdorren, vertrocknen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.