Word analysis

Mark 13:18
CA aþþan bidjaiþ ei ni wairþai sa þlauhs izwar wintrau.
— προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος:
— Orate vero ut hieme non fiant.
— And pray ye that your flight be not in the winter.
— Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters.
— Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bidjaiþ

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wairþai

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þlauhs

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwar

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wintrau

Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.