Word analysis
- Mark 13:23
- CA iþ jus saiƕiþ: sai, fauragataih izwis allata.
- — ὑμεῖς δὲ βλέπετε: προείρηκα ὑμῖν πάντα.
- — Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
- — But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
- — Maar gijlieden ziet toe; ziet, Ik heb u alles voorzegd!
- — Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
↑ CA.1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 jus
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.3 saiƕiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.4 sai
- Lemma sai : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 fauragataih
- Lemma faura-gateihan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: vorherverkündigen, vorhersagen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.