Word analysis
- Mark 13:23
- CA || iþ jus saiƕiþ: sai, fauragataih izwis allata.
- — ὑμεῖς δὲ βλέπετε: προείρηκα ὑμῖν πάντα.
- — Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
- — But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
- — Maar gijlieden ziet toe; ziet, Ik heb u alles voorzegd!
- — Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saiƕiþ
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: sehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma sai: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fauragataih
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma faura-gateihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 139: vorherverkündigen, vorhersagen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allata
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.