Word analysis
- Mark 13:25
- CA jah stairnons himinis wairþand driusandeins jah mahteis þos in himinam gawagjanda.
- — καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
- — et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
- — And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
- — En de sterren des hemels zulen daaruit vallen, en de krachten, die in de hemelen zijn, zullen bewogen worden.
- — les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: stairnons
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma stairno: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 128: Stern
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: himinis
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþand
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: driusandeins
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma driusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 27: fallen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mahteis
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma mahts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 88: Macht, Kraft, Vermögen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þos
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: himinam
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawagjanda
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma ga-wagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 164: einen in Bewegung setzen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.