Word analysis
- Mark 13:26
- CA jah þan gasaiƕand sunu mans qimandan in milhmam miþ mahtai managai jah wulþau.
- — καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
- — Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
- — And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
- — En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien, komende in de wolken, met grote kracht en heerlijkheid.
- — Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: τότε dann, darauf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gasaiƕand
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunu
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qimandan
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: milhmam
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma milhma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 95: Wolke
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mahtai
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)] - Lemma mahts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 88: Macht, Kraft, Vermögen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: managai
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wulþau
Codex Argenteus, facs. 358 (fol. 47v)
- Lemma wulþus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 179: Herrlichkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.