Word analysis

Mark 14:41
CA .... || sai, galewjada sunus mans in handuns frawaurhtaize.
— καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἀπέχει: ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
— Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
— And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
— En Hij kwam ten derden male, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; het is genoeg, de ure is gekomen; ziet, de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.
— Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galewjada

Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)

  • Lemma ga-lewjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 84: [perfektiv] 1. hingeben, überlassen 2. überliefern, verraten an [Dat.]
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular
    • Passive Indicative Present 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mans

Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: handuns

Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frawaurhtaize

Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.