Mark chapter 14
- Mark 14:4
- CA .... _teins þis balsanis warþ?
- — ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
- — Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio
ista unguenti facta est ?
- — And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this
waste of the ointment made?
- — En er waren sommigen, die dat zeer kwalijk namen bij zichzelven, en zeiden: Waartoe
is dit verlies der zalf geschied?
- — Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
- Mark 14:5
- CA maht wesi auk þata balsan frabugjan in managizo þau þrija hunda skatte jah giban unledaim. jah andstaurraidedun þo.
- — ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς:
καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
- — poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus.
Et fremebant in eam.
- — For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given
to the poor. And they murmured against her.
- — Want dezelve had kunnen boven de driehonderd penningen verkocht, en die den armen
gegeven worden; en zij vergrimden tegen haar.
- — On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et
ils s'irritaient contre cette femme.
- Mark 14:6
- CA iþ Iesus qaþ: letiþ þo; duƕe izai usþriutiþ? þannu goþ waurstw waurhta bi mis.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν: τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
- — Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in
me :
- — And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on
me.
- — Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed
werk aan Mij gewrocht.
- — Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une
bonne action à mon égard;
- Mark 14:7
- CA sinteino auk þans unledans habaiþ miþ izwis, jah þan wileiþ, maguþ im waila taujan; iþ mik ni sinteino habaiþ.
- — πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ' ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι,
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
- — semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere
: me autem non semper habetis.
- — For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good:
but me ye have not always.
- — Want de armen hebt gij altijd met u, en wanneer gij wilt, kunt gij hun weldoen; maar
Mij hebt gij niet altijd.
- — car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand
vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
- Mark 14:8
- CA þatei habaida so gatawida; faursnau salbon mein leik du usfilha.
- — ὃ ἔσχεν ἐποίησεν: προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
- — Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
- — She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
- — Zij heeft gedaan, hetgeen zij kon; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven,
tot een voorbereiding ter begrafenis.
- — Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
- Mark 14:9
- CA amen, qiþa izwis: þisƕaruh þei merjada so aiwaggeljo and alla manaseþ, jah þatei gatawida so rodjada du gamundai izos.
- — ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν
αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
- — Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo,
et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
- — Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole
world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
- — Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld,
daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden, van hetgeen zij gedaan heeft.
- — Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde
entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
- Mark 14:10
- CA jah Iudas Iskarioteis, ains þize twalibe, galaiþ du þaim gudjam, ei galewidedi ina im.
- — καὶ ἰούδας ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ
αὐτοῖς.
- — Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum
illis.
- — And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him
unto them.
- — En Judas Iskariot, een van de twaalven, ging heen tot de overpriesters, opdat hij
Hem hun zou overleveren.
- — Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur
livrer Jésus.
- Mark 14:11
- CA iþ eis gahausjandans faginodedun jah gahaihaitun imma faihu giban; jah sokida ƕaiwa gatilaba ina galewidedi.
- — οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν
εὐκαίρως παραδοῖ.
- — Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo
illum opportune traderet.
- — And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought
how he might conveniently betray him.
- — En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht,
hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.
- — Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent.
Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
- Mark 14:12
- CA jah þamma frumistin daga azwme, þan paska salidedun, qeþun du imma þai siponjos is: ƕar wileis ei galeiþandans manwjaima, ei matjais paska?
- — καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
- — Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus,
et paremus tibi ut manduces Pascha ?
- — And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples
said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
- — En op den eersten dag der ongehevelde broden, wanneer zij het pascha slachtten, zeiden
Zijn discipelen tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij heengaan, en bereiden, dat Gij het
pascha eet?
- — Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de
Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
- Mark 14:13
- CA jah insandida twans siponje seinaize qaþuh du im: gaggats in þo baurg, jah gamoteiþ igqis manna kas watins bairands: gaggats afar þamma,
- — καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ
ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων: ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
- — Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis
homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,
- — And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city,
and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
- — En Hij zond twee van Zijn discipelen uit, en zeide tot hen: Gaat henen in de stad,
en u zal een mens ontmoeten, dragende een kruik water, volgt dien;
- — Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez
un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
- Mark 14:14
- CA jah þadei inngaleiþai, qiþaits þamma heiwafraujin þatei laisareis qiþiþ: ƕar sind saliþwos þarei paska miþ siponjam meinaim matjau?
- — καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά
μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
- — et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio
mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
- — And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith,
Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
- — En zo waar hij ingaat, zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt: Waar is de eetzaal,
daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?
- — Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu
où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
- Mark 14:15
- CA jah sa izwis taikneiþ kelikn mikilata, gastrawiþ, manwjata; jah jainar manwjaiþ unsis.
- — καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον: καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
- — Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis.
- — And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for
us.
- — En hij zal u wijzen een grote opperzaal, toegerust en gereed; bereidt het ons aldaar.
- — Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que
vous nous préparerez la Pâque.
- Mark 14:16
- CA jah usiddjedun þai siponjos ....
- — καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν
τὸ πάσχα.
- — Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat
illis, et paraverunt Pascha.
- — And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto
them: and they made ready the passover.
- — En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun
gezegd had, en bereidden het pascha.
- — Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il
le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
- Mark 14:41
- CA .... sai, galewjada sunus mans in handuns frawaurhtaize.
- — καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἀπέχει:
ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
- — Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora
: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
- — And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest:
it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands
of sinners.
- — En Hij kwam ten derden male, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; het is genoeg,
de ure is gekomen; ziet, de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.
- — Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous!
C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des
pécheurs.
- Mark 14:42
- CA urreisiþ, gaggam! sai, sa lewjands mik atneƕida.
- — ἐγείρεσθε ἄγωμεν: ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
- — Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
- — Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
- — Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.
- — Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
- Mark 14:43
- CA jah sunsaiw nauhþanuh at imma rodjandin qam Iudas, sums þize twalibe, jah miþ imma managei miþ hairum jah triwam fram þaim auhumistam gudjam jah bokarjam jah sinistam.
- — καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
- — Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa
cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
- — And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him
a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and
the elders.
- — En terstond, als Hij nog sprak, kwam Judas aan, die een was van de twaalven, en met
hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters, en de
schriftgeleerden, en de ouderlingen.
- — Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une
foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les
scribes et par les anciens.
- Mark 14:44
- CA at~uh~þan~gaf sa lewjands <ina> im bandwon qiþands: þammei kukjau, sa ist: greipiþ þana jah tiuhiþ arniba.
- — δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν: κρατήσατε
αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
- — Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse
est, tenete eum, et ducite caute.
- — And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss,
that same is he; take him, and lead him away safely.
- — En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal,
Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen.
- — Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui;
saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
- Mark 14:45
- CA jah qimands sunsaiw, atgaggands du imma qaþ: rabbei, rabbei! jah kukida imma.
- — καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
- — Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
- — And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master;
and kissed him.
- — En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, Rabbi, en kuste
Hem.
- — Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
- Mark 14:46
- CA iþ eis uslagidedun handuns ana ina jah undgripun ina.
- — οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
- — At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
- — And they laid their hands on him, and took him.
- — En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.
- — Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
- Mark 14:47
- CA iþ ains sums þize atstandandane imma uslukands hairu sloh skalk auhumistins gudjins jah afsloh imma auso þata taihswo.
- — εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
- — Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis,
et amputavit illi auriculam.
- — And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest,
and cut off his ear.
- — En een dergenen, die daarbij stonden, het zwaard trekkende, sloeg den dienstknecht
des hogepriesters, en hieuw hem zijn oor af.
- — Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur,
et lui emporta l'oreille.
- Mark 14:48
- CA jah andhafjands Iesus qaþ du im: swe du waidedjin urrunnuþ miþ hairum jah triwam greipan mik.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων
συλλαβεῖν με;
- — Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis
comprehendere me ?
- — And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords
and with staves to take me?
- — En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken,
als tegen een moordenaar, om Mij te vangen?
- — Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec
des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
- Mark 14:49
- CA daga ƕammeh was at izwis in alh laisjands jah ni gripuþ mik: ak ei usfullnodedeina bokos.
- — καθ' ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με: ἀλλ' ἵνα πληρωθῶσιν
αἱ γραφαί.
- — quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
- — I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures
must be fulfilled.
- — Dagelijks was Ik bij ulieden in den tempel, lerende, en gij hebt Mij niet gegrepen;
maar dit geschiedt, opdat de Schriften vervuld zouden worden.
- — J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas
saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.
- Mark 14:50
- CA jah afletandans ina gaþlauhun allai.
- — καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
- — Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
- — And they all forsook him, and fled.
- — En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.
- — Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
- Mark 14:51
- CA jah ains sums juggalauþs laistida afar imma biwaibiþs leina ana naqadana; jah gripun is þai juggalaudeis.
- — καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν
αὐτόν:
- — Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
- — And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked
body; and the young men laid hold on him:
- — En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte
lijf, en de jongelingen grepen hem.
- — Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;
- Mark 14:52
- CA iþ is bileiþands þamma leina naqaþs gaþlauh faura im.
- — ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
- — At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
- — And he left the linen cloth, and fled from them naked.
- — En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.
- — mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
- Mark 14:53
- CA jah gatauhun Iesu du auhumistin gudjin; jah garunnun miþ imma auhumistans gudjans allai jah þai sinistans jah bokarjos.
- — καὶ ἀπήγαγον τὸν ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
- — Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ,
et seniores.
- — And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief
priests and the elders and the scribes.
- — En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters,
en de ouderlingen, en de schriftgeleerden.
- — Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux
sacrificateurs, les anciens et les scribes.
- Mark 14:54
- CA jah Paitrus fairraþro laistida afar imma, unte qam in garda þis auhumistins gudjins; jah was sitands miþ andbahtam jah warmjands sik at liuhada.
- — καὶ ὁ πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ
ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
- — Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat
cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
- — And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat
with the servants, and warmed himself at the fire.
- — En Petrus volgde Hem van verre, tot binnen in de zaal des hogepriesters, en hij was
mede zittende met de dienaren, en zich warmende bij het vuur.
- — Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur;
il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
- Mark 14:55
- CA iþ þai auhumistans gudjans jah alla so gafaurds sokidedun ana Iesu weitwodiþa du afdauþjan ina jah ni bigetun.
- — οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι
αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον:
- — Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum
morti traderent : nec inveniebant.
- — And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put
him to death; and found none.
- — En de overpriesters, en de gehele raad, zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te
doden, en vonden niet.
- — Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre
Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
- Mark 14:56
- CA managai auk galiug weitwodidedun ana ina, jah samaleikos þos weitwodiþos ni wesun.
- — πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ' αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
- — Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non
erant.
- — For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
- — Want velen getuigden valselijk tegen Hem, en de getuigenissen waren niet eenparig.
- — car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient
pas.
- Mark 14:57
- CA jah sumai usstandandans galiug weitwodidedun ana ina qiþandans:
- — καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ' αὐτοῦ λέγοντες
- — Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
- — And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
- — En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende:
- — Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
- Mark 14:58
- CA þatei weis gahausidedum qiþandan ina þatei ik gataira alh þo handuwaurhton jah bi þrins dagans anþara unhanduwaurhta gatimrja.
- — ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον
καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω:
- — Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per
triduum aliud non manu factum ædificabo.
- — We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three
days I will build another made without hands.
- — Wij hebben Hem horen zeggen: Ik zal dezen tempel, die met handen gemaakt is, afbreken,
en in drie dagen een anderen, zonder handen gemaakt, bouwen.
- — Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois
jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
- Mark 14:59
- CA jah ni swa samaleika was weitwodiþa ize.
- — καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.
- — Et non erat conveniens testimonium illorum.
- — But neither so did their witness agree together.
- — En ook alzo was hun getuigenis niet eenparig.
- — Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
- Mark 14:60
- CA jah usstandands sa auhumista gudja in midjaim frah Iesu qiþands: niu andhafjis waiht, ƕa þai ana þuk weitwodjand?
- — καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν ἰησοῦν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν;
τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
- — Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes
quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?
- — And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou
nothing? what is it which these witness against thee?
- — En de hogepriester, in het midden opstaande, vraagde Jezus, zeggende: Antwoordt Gij
niets? Wat getuigen dezen tegen U?
- — Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus,
et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
- Mark 14:61
- CA iþ is þahaida jah waiht ni andhof. aftra sa auhumista gudja frah ina jah qaþ du imma: þu is Xristus sa sunus þis þiuþeigins?
- — ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ,
σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
- — Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et
dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
- — But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and
said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
- — Maar Hij zweeg stil, en antwoordde niets. Wederom vraagde Hem de hogepriester, en
zeide tot Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon des gezegenden Gods?
- — Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea
de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
- Mark 14:62
- CA iþ is qaþuh: ik im; jah gasaiƕiþ þana sunu mans af taihswon sitandan mahtais jah qimandan miþ milhmam himinis.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον
τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
- — Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris
virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
- — And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of
power, and coming in the clouds of heaven.
- — En Jezus zeide: Ik ben het. En gijlieden zult den Zoon des mensen zien zitten ter
rechter hand der kracht Gods, en komen met de wolken des hemels.
- — Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de
la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
- Mark 14:63
- CA iþ sa auhumista gudja disskreitands wastjos seinos qaþ: ƕa þanamais þaurbum weis weitwode?
- — ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
- — Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes
?
- — Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
- — En de hogepriester, verscheurende zijn klederen, zeide: Wat hebben wij nog getuigen
van node?
- — Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore
besoin de témoins?
- Mark 14:64
- CA hausideduþ þo wajamerein is: ƕa izwis þugkeiþ? þaruh eis allai gadomidedun ina skulan wisan dauþau.
- — ἠκούσατε τῆς βλασφημίας: τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι
θανάτου.
- — Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum
mortis.
- — Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty
of death.
- — Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden
Hem, des doods schuldig te zijn.
- — Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant
la mort.
- Mark 14:65
- CA jah dugunnun sumai speiwan ana wlit is jah huljan andwairþi is jah kaupatjan ina; jah qeþun du imma: praufetei! jah andbahtos [gabaurjaba] lofam slohun ina.
- — καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν
αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
- — Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et
dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.
- — And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say
unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
- — En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten
te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen.
- — Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper
à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant
des soufflets.
- Mark 14:66
- CA jah wisandin Paitrau in rohsnai dalaþa [jah] atiddja aina þiujo þis auhumistins gudjins,
- — καὶ ὄντος τοῦ πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
- — Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
- — And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high
priest:
- — En als Petrus beneden in de zaal was, kwam een van de dienstmaagden des hogepriesters;
- — Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain
sacrificateur.
- Mark 14:67
- CA jah gasaiƕandei Paitru warmjandan sik, insaiƕandei du imma qaþ: jah þu miþ Iesua þamma Nazoreinau wast.
- — καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ ναζαρηνοῦ
ἦσθα τοῦ ἰησοῦ.
- — et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno
eras.
- — And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also
wast with Jesus of Nazareth.
- — En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus
den Nazarener.
- — Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec
Jésus de Nazareth.
- Mark 14:68
- CA iþ is afaiaik qiþands: ni wait, ni kann ƕa þu qiþis. jah galaiþ faur gard, jah hana wopida.
- — ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ
προαύλιον [: καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
- — At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium,
et gallus cantavit.
- — But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went
out into the porch; and the cock crew.
- — Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet, wat gij
zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide.
- — Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il
sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
- Mark 14:69
- CA jah þiwi gasaiƕandei ina aftra dugann qiþan þaim faurastandandam, þatei sa þizei ist.
- — καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν
ἐστιν.
- — Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex
illis est.
- — And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
- — En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden:
Deze is een van die.
- — La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci
est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
- Mark 14:70
- CA iþ is aftra laugnida. jah afar leitil aftra þai atstandandans qeþun du Paitrau: bi sunjai, þizei is; jah auk <Galeilaius is jah> razda þeina galeika ist.
- — ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ πέτρῳ, ἀληθῶς ἐξ
αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ γαλιλαῖος εἶ.
- — At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere
ex illis es : nam et Galilæus es.
- — And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter,
Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
- — Maar hij loochende het wederom. En een weinig daarna, die daarbij stonden, zeiden
wederom tot Petrus: Waarlijk, gij zijt een van die; want gij zijt ook een Galileer,
en uw spraak gelijkt.
- — Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de
ces gens-là, car tu es Galiléen.
- Mark 14:71
- CA iþ is dugann afaikan jah swaran þatei ni kann þana mannan þanei qiþiþ.
- — ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
- — Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
- — But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
- — En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij
zegt.
- — Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme
dont vous parlez.
- Mark 14:72
- CA jah anþaramma sinþa hana wopida. jah gamunda Paitrus þata waurd, swe qaþ imma Iesus, þatei faurþize hana hrukjai twaim sinþam, inwidis mik þrim sinþam. jah dugann greitan.
- — καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ
ὁ ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ: καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
- — Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus
: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
- — And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said
unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought
thereon, he wept.
- — En de haan kraaide de tweede maal; en Petrus werd indachtig het woord, hetwelk Jezus
tot hem gezegd had: Eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal
verloochenen. En hij, zich van daar makende, weende.
- — Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que
Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
Et en y réfléchissant, il pleurait.