Word analysis
- Mark 14:42
- CA urreisiþ, gaggam! sai, sa lewjands mik atneƕida.
- — ἐγείρεσθε ἄγωμεν: ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
- — Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
- — Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
- — Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.
- — Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
↑ Token: urreisiþ
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaggam
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma *gagg: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 42: Weg, Straße - Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma sai: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: lewjands
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma lewjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 84: verraten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atneƕida
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma at-neƕjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 100: herannahen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.