Word analysis
- Mark 14:42
- CA urreisiþ, gaggam! sai, sa lewjands mik atneƕida.
- — ἐγείρεσθε ἄγωμεν: ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
- — Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
- — Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
- — Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.
- — Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
↑ CA.1 urreisiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.2 gaggam
- Lemma *gagg : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Weg, Straße - Lemma gaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: gehen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.3 sai
- Lemma sai : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 lewjands
Status: not verified but unambiguous.