Word analysis
- Mark 16:10
- CA soh gaggandei gataih þaim miþ imma wisandam, qainondam jah gretandam.
- — ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν:
- — Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
- — And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
- — Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden.
- — Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
↑ Token: soh
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaggandei
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gataih
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma ga-teihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 139: anzeigen, verkündigen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wisandam
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qainondam
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma qainon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 106: 1. [intrans.] weinen, trauern 2. [transit.] beweinen, betrauern
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gretandam
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma gretan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 50: weinen, klagen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.