Word analysis

Mark 16:9
CA usstandands þan in maurgin frumin sabbato ataugida <sik> frumist Marjin þizai Magdalene, af þizaiei uswarp sibun unhulþons.
— [[ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον μαρίᾳ τῇ μαγδαληνῇ, παρ' ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
— Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.
— Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
— En als Jezus opgestaan was, des morgens vroeg, op den eersten dag der week, verscheen Hij eerst aan Maria Magdalena, uit welke Hij zeven duivelen uitgeworpen had.
— Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.

Token: usstandands

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: maurgin

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frumin

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sabbato

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

  • Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 113: [indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S.744 f.) entspricht.]
    • Vocative Singular
    • Nominative Plural
    • Genitive Plural
    • Genitive Singular
    • Accusative Plural
    • Nominative Singular
    • Dative Plural
    • Vocative Plural
    • Accusative Singular
    • Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ataugida

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

  • Lemma at-augjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 14: einem [Dat.] etwas [Akk.] zeigen [perfektiv]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frumist

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Marjin

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: Magdalene

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizaiei

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: uswarp

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

  • Lemma us-wairpan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 166: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sibun

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unhulþons

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.