Mark chapter 16
- Mark 16:1
- CA jah inwisandins sabbate dagis Marja so Magdalene jah Marja so Iakobis jah Salome usbauhtedun aromata, ei atgaggandeins gasalbodedeina ina.
- — καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη
ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
- — Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata
ut venientes ungerent Jesum.
- — And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome,
had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
- — En als de sabbat voorbijgegaan was, hadden Maria Magdalena, en Maria, de moeder van
Jakobus, en Salome specerijen gekocht, opdat zij kwamen en Hem zalfden.
- — Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé,
achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
- Mark 16:2
- CA jah filu air þis dagis afarsabbate atiddjedun du þamma hlaiwa at urrinnandin sunnin.
- — καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
- — Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
- — And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre
at the rising of the sun.
- — En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;
- — Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme
le soleil venait de se lever.
- Mark 16:3
- CA jah qeþun du sis misso: ƕas afwalwjai unsis þana stain af daurom þis hlaiwis?
- — καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
- — Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ?
- — And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of
the sepulchre?
- — En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen?
- — Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
- Mark 16:4
- CA jah insaiƕandeins gaumidedun þammei afwalwiþs ist sa stains; was auk mikils abraba.
- — καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
- — Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
- — And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
- — (En opziende zagen zij, dat de steen afgewenteld was) want hij was zeer groot.
- — Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait
été roulée.
- Mark 16:5
- CA jah atgaggandeins in þata hlaiw gaseƕun juggalauþ sitandan in taihswai biwaibidana wastjai ƕeitai; jah usgeisnodedun.
- — καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον
στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
- — Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola
candida, et obstupuerunt.
- — And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed
in a long white garment; and they were affrighted.
- — En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde,
bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd.
- — Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une
robe blanche, et elles furent épouvantées.
- Mark 16:6
- CA þaruh qaþ du im: ni faurhteiþ izwis, Iesu sokeiþ Nazoraiu þana ushramidan; nist her, urrais, sai þana staþ þarei galagidedun ina.
- — ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε: ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον:
ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε: ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
- — Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit,
non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
- — And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified:
he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
- — Maar hij zeide tot haar: Zijt niet verbaasd; gij zoekt Jezus den Nazarener, Die gekruist
was; Hij is opgestaan; Hij is hier niet; ziet de plaats, waar zij Hem gelegd hadden.
- — Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié;
il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
- Mark 16:7
- CA akei gaggiþ qiþiduh du siponjam is jah du Paitrau þatei faurbigaggiþ izwis in Galeilaian; þaruh ina gasaiƕiþ, swaswe qaþ izwis.
- — ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν:
ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
- — Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum
videbitis, sicut dixit vobis.
- — But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee:
there shall ye see him, as he said unto you.
- — Doch gaat heen, zegt Zijnen discipelen, en Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea;
aldaar zult gij Hem zien, gelijk Hij ulieden gezegd heeft.
- — Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là
que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
- Mark 16:8
- CA jah usgaggandeins af þamma hlaiwa gaþlauhun; dizuh~þan~sat ijos reiro jah usfilmei, jah ni qeþun mannhun waiht; ohtedun sis auk.
- — καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις: καὶ οὐδενὶ
οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ.
- — At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et
nemini quidquam dixerunt : timebant enim.
- — And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were
amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
- — En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting
had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.
- — Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies;
et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
- Mark 16:9
- CA usstandands þan in maurgin frumin sabbato ataugida <sik> frumist Marjin þizai Magdalene, af þizaiei uswarp sibun unhulþons.
- — [[ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον μαρίᾳ τῇ μαγδαληνῇ, παρ' ἧς ἐκβεβλήκει
ἑπτὰ δαιμόνια.
- — Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat
septem dæmonia.
- — Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary
Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
- — En als Jezus opgestaan was, des morgens vroeg, op den eersten dag der week, verscheen
Hij eerst aan Maria Magdalena, uit welke Hij zeven duivelen uitgeworpen had.
- — Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à
Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
- Mark 16:10
- CA soh gaggandei gataih þaim miþ imma wisandam, qainondam jah gretandam.
- — ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν:
- — Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
- — And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
- — Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden
en weenden.
- — Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient
et pleuraient.
- Mark 16:11
- CA jah eis hausjandans þatei libaiþ jah gasaiƕans warþ fram izai, ni galaubidedun.
- — κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν.
- — Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
- — And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed
not.
- — En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet.
- — Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
- Mark 16:12
- CA afaruh þan þata ....
- Speyer .... twaim ize ataugiþs warþ in anþaramma farwa, gaggandam du wehsa:
- — μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς
ἀγρόν:
- — Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in
villam :
- — After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went
into the country.
- — En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij
wandelden, en in het veld gingen.
- — Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin
pour aller à la campagne.
- Mark 16:13
- Speyer jah jainai galeiþandans gataihun þaim anþaraim; niþ~þaim galaubidedun.
- — κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς: οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
- — et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt.
- — And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
- — Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die
niet.
- — Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
- Mark 16:14
- Speyer bi spedistin þan anakumbjandam þaim ainlibim ataugida, jah idweitida ungalaubein ize jah harduhairtein, unte þaim gasaiƕandam ina urrisanana, ni galaubidedun.
- — ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν
αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
- — Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum
et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
- — Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with
their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen
him after he was risen.
- — Daarna is Hij geopenbaard aan de elven, daar zij aanzaten, en verweet hun hun ongelovigheid
en hardigheid des harten, omdat zij niet geloofd hadden degenen, die Hem gezien hadden,
nadat Hij opgestaan was.
- — Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur
incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient
vu ressuscité.
- Mark 16:15
- Speyer jah qaþ du im: gaggandans in þo manaseþ alakjo, merjaiþ þo aiwaggeljon allai þizai gaskaftai.
- — καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ
κτίσει.
- — Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
- — And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
- — En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle
kreaturen.
- — Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la
création.
- Mark 16:16
- Speyer jah sa galaubjands ufdaupiþs ganisiþ; iþ saei ni galaubeiþ, afdomjada.
- — ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
- — Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur.
- — He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall
be damned.
- — Die geloofd zal hebben, en gedoopt zal zijn, zal zalig worden; maar die niet zal geloofd
hebben, zal verdoemd worden.
- — Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera
condamné.
- Mark 16:17
- Speyer aþþan taikns þaim galaubjandam þata afargaggiþ: in namin meinamma unhulþons uswairpand: razdom rodjand niujaim,
- — σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει: ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν,
γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,
- — Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient :
linguis loquentur novis :
- — And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils;
they shall speak with new tongues;
- — En degenen, die geloofd zullen hebben, zullen deze tekenen volgen: in Mijn Naam zullen
zij duivelen uitwerpen; met nieuwe tongen zullen zij spreken,
- — Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront
les démons; ils parleront de nouvelles langues;
- Mark 16:18
- Speyer waurmans nimand, jah jabai ingibe ƕa drigkaina, ni þauh im agljai; ana unhailans handuns uslagjand, jah waila wairþiþ im.
- — [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ
ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
- — serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros
manus imponent, et bene habebunt.
- — They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt
them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
- — Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat
zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond
worden.
- — ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront
point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
- Mark 16:19
- Speyer þanuh þan frauja Iesus afar þatei rodida du im, usnumans warþ in himin jah gasat af taihswon gudis.
- — ὁ μὲν οὖν κύριος ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν
ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
- — Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet
a dextris Dei.
- — So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat
on the right hand of God.
- — De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten
aan de rechter hand Gods.
- — Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite
de Dieu.
- Mark 16:20
- Speyer iþ jainai usgaggandans meridedun and allata miþ fraujin gawaurstwin jah þata waurd tulgjandin þairh þos afargaggandeins taiknins. amen.
- — ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος
διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]]
- — Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante,
sequentibus signis.
- — And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming
the word with signs following. Amen.
- — En zij, uitgegaan zijnde, predikten overal, en de Heere wrocht mede, en bevestigde
het Woord door tekenen, die daarop volgden. Amen.
- — Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait
la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
- explicit
- Speyer Aiwaggeljo þairh Marku ustauh. wulþus þus weiha guþ. amen.