Word analysis

Codex Ambrosianus A, Romans 9:7

Romans 9:7
A niþ~þatei sijaina fraiw Abrahamis, allai barna, ak: in Isaka haitada þus fraiw,
— οὐδ' ὅτι εἰσὶν σπέρμα ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ', ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
— neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii : sed in Isaac vocabitur tibi semen :
— Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
— Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden.
— et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,

A.1 niþ~þatei

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]niþ~ + [2]þatei

This token was not recognized automatically. It will be tagged manually later on.

A.2 sijaina

Status: not verified but unambiguous.

A.3 fraiw

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.4 Abrahamis

Status: not verified but unambiguous.

A.5 allai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.6 barna

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.7 ak

Status: not verified but unambiguous.

A.8 in

Status: not verified but unambiguous.

A.9 Isaka

Status: not verified but unambiguous.

A.10 haitada

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 þus

Status: not verified but unambiguous.

A.12 fraiw

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.