Word analysis

Romans 9:7
A niþ~þatei sijaina fraiw Abrahamis, allai barna, ak: in Isaka haitada þus fraiw,
— οὐδ' ὅτι εἰσὶν σπέρμα ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ', ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
— neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii : sed in Isaac vocabitur tibi semen :
— Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
— Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden.
— et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,

niþ~þatei

Codex Ambrosianus A

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]niþ~ + [2]þatei

This token was not recognized automatically.

sijaina

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fraiw

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Abrahamis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

allai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

barna

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ak

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Isaka

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

haitada

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fraiw

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.