Word analysis
- Romans 14:20
- Car ni nunu in matis gatair waurstw gudis ....
- — μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
- — Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda : sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
- — For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
- — Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.
- — Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.
↑ Token: ni
Codex Carolinus
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nunu
Codex Carolinus
- Lemma nunu: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 104: demnach, daher
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Carolinus
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: matis
Codex Carolinus
- Lemma mats: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 92: Speise
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatair
Codex Carolinus
- Lemma ga-tairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 137: zerreißen, zerstören, aufheben (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurstw
Codex Carolinus
- Lemma waurstw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 171: Werk, Tat; Wirksamkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Carolinus
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.