Word analysis

Codex Carolinus, Romans 14:20

Romans 14:20
Car ni nunu in matis gatair waurstw gudis ....
— μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
— Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda : sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
— For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
— Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.
— Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.

Car.1 ni

Status: not verified but unambiguous.

Car.2 nunu

Status: not verified but unambiguous.

Car.3 in

Status: not verified but unambiguous.

Car.4 matis

Status: not verified but unambiguous.

Car.5 gatair

Status: not verified but unambiguous.

Car.6 waurstw

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Car.7 gudis

Status: not verified but unambiguous.