Romans chapter 14
- Romans 14:1
- A Iþ unmahteigana galaubeinai andnimaiþ, ni du tweifleinai mitone.
- — τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
- — Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
- — Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
- — Dengene nu, die zwak is in het geloof, neemt aan, maar niet tot twistige samensprekingen.
- — Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.
- Romans 14:2
- A sums raihtis galaubeiþ matjan allata; iþ saei unmahteigs ist, gras matjiþ.
- — ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
- — Alius enim credit se manducare omnia : qui autem infirmus est, olus manducet.
- — For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
- — De een gelooft wel, dat men alles eten mag, maar die zwak is, eet moeskruiden.
- — Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
- Romans 14:3
- A sa matjands þamma ni matjandin ni frakun<n>i, iþ sa ni matjands þana matjandan ni stojai; guþ auk ina andnam.
- — ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ
θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
- — Is qui manducat, non manducantem non spernat : et qui non manducat, manducantem non
judicet : Deus enim illum assumpsit.
- — Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth
not judge him that eateth: for God hath received him.
- — Die daar eet, verachte hem niet, die niet eet; en die niet eet, oordele hem niet,
die daar eet; want God heeft hem aangenomen.
- — Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange
pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
- Romans 14:4
- A þu ƕas is, þuei stojis framaþjana skalk? seinamma fraujin standiþ aiþþau driusiþ; aþþan standiþ; mahteigs auk ist frauja gastoþ[an]an ina.
- — σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει: σταθήσεται δέ,
δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.
- — Tu quis es, qui judicas alienum servum ? domino suo stat, aut cadit : stabit autem
: potens est enim Deus statuere illum.
- — Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or
falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
- — Wie zijt gij, die eens anderen huisknecht oordeelt? Hij staat, of hij valt zijn eigen
heer; doch hij zal vastgesteld worden, want God is machtig hem vast te stellen.
- — Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe,
cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de
l'affermir.
- Romans 14:5
- A sums raihtis stojiþ dag hindar daga ....
- — ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ' ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν: ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ
νοῒ πληροφορείσθω.
- — Nam alius judicat diem inter diem : alius autem judicat omnem diem : unusquisque in
suo sensu abundet.
- — One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every
man be fully persuaded in his own mind.
- — De een acht wel den enen dag boven den anderen dag; maar de ander acht al de dagen
gelijk. Een iegelijk zij in zijn eigen gemoed ten volle verzekerd.
- — Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun
ait en son esprit une pleine conviction.
- Romans 14:9
- Car .... jah qiwaim jah dauþaim fraujinoþ.
- — εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
- — In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit : ut et mortuorum et vivorum dominetur.
- — For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both
of the dead and living.
- — Want daartoe is Christus ook gestorven, en opgestaan, en weder levend geworden, opdat
Hij beiden over doden en levenden heersen zou.
- — Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
- Romans 14:10
- Car iþ þu, ƕa stojis broþar þeinana? aiþþau jah þu, ƕa frakant broþr þeinamma? allai auk gasatjanda faura stauastola Xristaus.
- — σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ
παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ:
- — Tu autem quid judicas fratrem tuum ? aut tu quare spernis fratrem tuum ? omnes enim
stabimus ante tribunal Christi.
- — But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for
we shall all stand before the judgment seat of Christ.
- — Maar gij, wat oordeelt gij uw broeder? Of ook gij, wat veracht gij uw broeder? Want
wij zullen allen voor den rechterstoel van Christus gesteld worden.
- — Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque
nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.
- Romans 14:11
- Car gameliþ ist auk: liba ik, qiþiþ frauja, þatei mis all kniwe biugiþ jah andhaitiþ all razdo guda.
- — γέγραπται γάρ, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται
τῷ θεῷ.
- — Scriptum est enim : Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu : et
omnis lingua confitebitur Deo.
- — For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every
tongue shall confess to God.
- — Want er is geschreven: Ik leef, zegt de Heere; voor Mij zal alle knie zich buigen,
en alle tong zal God belijden.
- — Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi,
Et toute langue donnera gloire à Dieu.
- Romans 14:12
- Car þannu nu ƕarjizuh unsara fram sis raþjon usgibiþ guda.
- — ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
- — Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
- — So then every one of us shall give account of himself to God.
- — Zo dan een iegelijk van ons zal voor zichzelven Gode rekenschap geven.
- — Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
- Romans 14:13
- Car ni þanamais nu uns misso stojaima, ak þata stojaiþ mais, ei ni satjaiþ bistugq broþr aiþþau gamarzein.
- — μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν: ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ
ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
- — Non ergo amplius invicem judicemus : sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum
fratri, vel scandalum.
- — Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man
put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
- — Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat
gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.
- — Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui
soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
- Romans 14:14
- Car wait jag~gatraua in fraujin Iesua, þatei ni waiht gawamm þairh sik silbo, niba þamma munandin <ƕa unhrain wisan>, þamma gamain ist.
- — οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι' ἑαυτοῦ: εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ
τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
- — Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat
quid commune esset, illi commune est.
- — I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself:
but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
- — Ik weet en ben verzekerd in den Heere Jezus, dat geen ding onrein is in zichzelven;
dan die acht iets onrein te zijn, die is het onrein.
- — Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et
qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure.
- Romans 14:15
- Car iþ jabai in matis broþar þeins gaurjada, ju ni bi friaþwai gaggis. ni nunu mata þeinamma jainamma fraqistjais, faur þanei Xristus gaswalt.
- — εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί
σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ χριστὸς ἀπέθανεν.
- — Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas.
Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.
- — But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy
not him with thy meat, for whom Christ died.
- — Maar indien uw broeder om der spijze wil bedroefd wordt, zo wandelt gij niet meer
naar liefde. Verderf dien niet met uw spijze, voor welken Christus gestorven is.
- — Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour:
ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
- Romans 14:16
- Car ni wajamerjaidau unsar þiuþ.
- — μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
- — Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
- — Let not then your good be evil spoken of:
- — Dat dan uw goed niet gelasterd worde.
- — Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.
- Romans 14:17
- Car nist auk þiudangardi gudis mats jah dragk, ak garaihtei jah gawairþi jah faheþs in ahmin weihamma.
- — οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ
χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ:
- — Non est enim regnum Dei esca et potus : sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu
Sancto :
- — For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy
in the Holy Ghost.
- — Want het Koninkrijk Gods is niet spijs en drank, maar rechtvaardigheid, en vrede,
en blijdschap, door den Heiligen Geest.
- — Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix
et la joie, par le Saint Esprit.
- Romans 14:18
- Car saei auk in þaim skalkinoþ Xristau, waila galeikaiþ guda jah gakusans ist mannam.
- — ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
- — qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.
- — For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
- — Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.
- — Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
- Romans 14:19
- Car þannu nu þoei gawairþjis sind, laistjaima, jah þoei timreinais sind in uns misso.
- — ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους:
- — Itaque quæ pacis sunt, sectemur : et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
- — Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith
one may edify another.
- — Zo dan laat ons najagen, hetgeen tot den vrede, en hetgeen tot de stichting onder
elkander dient.
- — Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
- Romans 14:20
- Car ni nunu in matis gatair waurstw gudis ....
- — μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ
τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
- — Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda : sed malum est homini,
qui per offendiculum manducat.
- — For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for
that man who eateth with offence.
- — Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar
het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.
- — Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures;
mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.