Word analysis

Corinthians I 7:6
A þatuþ~þan qiþa gakunnands, ni bi haitjai.
— τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ' ἐπιταγήν.
— Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
— But I speak this by permission, and not of commandment.
— Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.
— Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.

Token: þatuþ~þan

Codex Ambrosianus A

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]þat~ + [2]uþ~ + [3]þan

This token was not recognized automatically.

Token: qiþa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: gakunnands

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ga-kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 76: 1. [reflexiv] "~an sik": sich unterordnen, gehorchen 2. [ohne "sik"] [G 2,5]
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular
  • Lemma ga-kunnan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 76: [ingressiv:] kennen lernen, erfahren; [effektiv:] erkennen; "niu ~aideduþ ana bokom": habt ihr nicht gelesen [Mc 12,26]
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Ambrosianus A

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: haitjai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.