Word analysis

Corinthians I 7:6
A þatuþ~þan qiþa gakunnands, ni bi haitjai.
— τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ' ἐπιταγήν.
— Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
— But I speak this by permission, and not of commandment.
— Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.
— Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.

Token: þatuþ~þan

Codex Ambrosianus A

Compound token: enclisis & assimilation.

1þat~ + 2uþ~ + 3þan

This token was not recognized automatically.

Token: qiþa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: gakunnands

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ga-kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 76: 1. reflexiv ~an sik: sich unterordnen, gehorchen — 2. ohne sik G 2,5
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular
  • Lemma ga-kunnan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 76: ingressiv: kennen lernen, erfahren; effektiv: erkennen; niu ~aideduþ ana bokom: habt ihr nicht gelesen Mc 12,26
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Ambrosianus A

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: haitjai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.