Word analysis
- Corinthians I 7:6
- A þatuþ~þan qiþa gakunnands, ni bi haitjai.
- — τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ' ἐπιταγήν.
- — Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
- — But I speak this by permission, and not of commandment.
- — Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.
- — Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
↑ Token: þatuþ~þan
Codex Ambrosianus A
Compound token: enclisis & assimilation.
1þat~ + 2uþ~ + 3þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: qiþa
Codex Ambrosianus A
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gakunnands
Codex Ambrosianus A
- Lemma ga-kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 76: 1. reflexiv ~an sik: sich unterordnen, gehorchen — 2. ohne sik G 2,5 - Lemma ga-kunnan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 76: ingressiv: kennen lernen, erfahren; effektiv: erkennen; niu ~aideduþ ana bokom: habt ihr nicht gelesen Mc 12,26
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Ambrosianus A
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Ambrosianus A
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haitjai
Codex Ambrosianus A
- Lemma haiti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 54: Geheiß
Status: not verified but unambiguous.